Simple poem - Spring at Dawn

mayalarara
April 20, 2008, 07:18 AM posted in General Discussion

The very first (Chinese) poem I studied is Chun1 Xiao3, written in the Tang dynasty. A friend of mine had sent it to me. Unfortunately, I learned it at a time when I wasn't too familiar with the characters. So I tried to "reverse engineer" the poem in hanzi, based on the sounds and meanings. It is very easy, so beginners should give it a try, especially as the characters are relatively common ones. I'm not sure whether I picked the right character in each case, so I'd be grateful if a more advanced student or native speaker corrected me.


春眠不觉晓
Chun1 mian2 bu4 jue2 xiao3,
Spring sleeps not feel dawn

处处闻提鸟
chu4 chu4 wen2 ti2 niao3.
everywhere hear calling birds

夜来风雨声
Ye4 lai2 feng1 yu3 sheng1,
Night past wind rain sound


花落知多少
hua1 luo4 zhi1 duo1 shao3.
Flowers fall know how many.

Rough translation: 

Spring slumbers without feeling the dawn

everywhere the calls of bird can be heard

and last night the sound of rain and wind

how many petals fell - who knows. 

Profile picture
changye
April 20, 2008, 08:51 AM

Hi mayalarara, I also love this poem by 孟浩然. I learned it at high school, but at that time I had no interest in Chinese, much less Tang poetry. So I still remember that I was very sleepy in the class. This famous 五言絶句 translated into Japanese as follows. It is almost the same as the original text. Btw, please replace 提 (ti2, carry, submit) by 啼 (ti2, crow, cry) in your posting. 春眠暁を覚えず 処処啼鳥を聞く 夜来風雨の声 花落つること知る多少

Profile picture
dennisliehappo
April 27, 2008, 02:43 PM

Thanks Changye

Profile picture
RJ
April 20, 2008, 10:04 AM

It is beautiful in Chinese but looses something in the translation. Let me try: spring oblivious to dawns falling everywhere hear birds calling the sound of wind and rain last night how many flowers fell is right. oh well - Im not a poet. Stick with the Chinese version.:-)

Profile picture
changye
April 20, 2008, 10:08 AM

Hi mayalarara, The translation sounds rhythmical enough to Japanese people’s ears. 春眠暁を覚えず しゅんみん、あかつきをおぼえず shun-min aka-tsuki wo obo-ezu 処処啼鳥を聞く しょしょ、ていちょうをきく sho-sho tei-chou wo kiku 夜来風雨の声 やらい、ふううのこえ yalai huu-wu no koe 花落つること知る多少 はなおつることしる、いくばく hana otsuru-koto shiru ikubaku

Profile picture
changye
April 20, 2008, 10:15 AM

And more importantly, the Japanese translation is also a rhyming poem, as well as the original one. Please be noted that the third line in 五言绝句 doesn’t need to rhyme. 春眠不觉晓 (xiao) 处处闻啼鸟 (niao) 夜来风雨声 花落知多少 (shao) 春眠暁を覚えず (zu) 処処啼鳥を聞く (ku) 夜来風雨の声 花落つること知るいくばく (ku)

Profile picture
tvan
April 20, 2008, 04:21 PM

Was the line “花落知多少” a reference to loss of life during the 安史之乱/安史之亂/AnShi Rebellion?

Profile picture
tvan
April 20, 2008, 06:41 PM

Another question, when, per Changye, you substitute 啼 for 提, does this change the meaning from "birds calling" to "crows cawing"?

Profile picture
Joachim
April 20, 2008, 09:25 PM

Quite a number of videos at youtube.com featuring this poem.

Profile picture
changye
April 20, 2008, 11:13 PM

Hi tvan, I am sorry that ”crow” is not an appropriate translation. I should have selected “chirp, twitter, or sing” for “啼”. I suppose that crowing roosters are much more romantic than singing birds in the poem! Don’t you think so? The line “花落知多少” in “春晓” dose not imply “安史之乱”, since the rebellion took place 15 years after 孟浩然, the author of the poem, died in 740. The following poem “春望” clearly refers to the rebellion during Tang dynasty. 春望 (by 杜甫, 712-770) 国破山河在,城春草木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。 白头搔更短,浑欲不胜簪。

Profile picture
mayalarara
April 20, 2008, 09:18 AM

(Using pinyin for typing characters is not exactly fail proof, hence the ti2 confusion ;-) ) The corrected version: 春晓 by 孟浩然 : 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 @changye: How would you read the Japanese version?

Profile picture
auntie68
April 20, 2008, 11:52 PM

Dear changye, thank you so much for supplying the Japanese reading of this poem! I really enjoyed that. tvan -- I think that 啼 (not 提) is the original word used in the poem? I wasn't aware that 提 can be used to refer to sounds made by birds, so I guess I was shielded from confusion!

Profile picture
tvan
April 21, 2008, 12:36 AM

Changye, thanks for the clarification and the additional poem. I think I'm going to join Henning's movement and agitate for a Cpod column called Changye's corner or something like that.

Profile picture
mayalarara
April 21, 2008, 01:10 PM

Wow, I must have caused quite a confusion with that ti2. I apologise. I just wonder - the big fat dictionary at the library gives 啼 as "cry,weep, caw, mourn,crow". Changye wrote: "I should have selected “chirp, twitter, or sing” for “啼”." This seems to contrast the translation given in the dictionary, is this a common meaning? 提 means "bring up, put forward, draw out, mention, refer, carry, lift, call". There is an expression meaning roughly "bring to attention", literally "call (提) awake". So could 提 theoretically indeed be used to express "call" in the literal sense, not just is the figurative?

Profile picture
mayalarara
April 21, 2008, 06:14 PM

That's a cute video! The narrator really cracked me up...:-)

Profile picture
changye
April 22, 2008, 07:06 AM

Hi mayalarara, The character “啼” mainly has two meanings. One is “cry, weep aloud (human beings)”, and another is “chirp, twitter, crow, bellow, neigh, grunt, bark, meow, and etc. ” Gee, I can’t remember all those verbs. Anyway, you need to select a right word when translating “啼” into English. As for “提”, its primary meaning should be “lift, submit”, and secondary “bring about, refer, mention” and so on. And this character is used both abstractly and concretely. For example, 提醒, 提示, 提高, 提意见 belong to the former usage, and 提款, 提包, 提琴, 提供原料 to the latter.

Profile picture
dennisliehappo
April 26, 2008, 09:12 PM

Spring Dawn was the first poem that i learned. 春晓 文言 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少? 春晓 白话 春天睡觉,往往连天亮了都不知道, 醒来时,只听见到处都有鸟儿在叫。 夜里窗外忽然传来一阵阵风雨声, 真不知庭中的鲜花被打落了多少? Thw original poem and one of the many translation in modern chinese. Changye could you give a translation of poem in modern japanese both in Kanji and Romaji?

Profile picture
changye
April 26, 2008, 11:55 PM

Hi dennis, Thank you for showing 春晓(白话). Modern Japanese versions are as follows, 春の眠りは心地良く、 haru no nemuri wa kokochi yoku, 夜が明けた事にも気が付かない。 yo ga aketa koto nimo kigatsukanai あちらこちらで鳥の声が聞こえている。 achira kochira de tori no ko-e ga kiko-ete iru 昨夜は風雨の音がしていたが、 sakuya wa hu-u-u no oto ga shite ita ga 庭の花はどれほど散っただろうか。 niwa no hana wa dorehodo chitta daro-u ka

Profile picture
changye
April 20, 2008, 11:15 PM

CORRECTION!!! "I suppose that singing birds are much more romantic than crowing roosters in the poem! Don’t you think so?"