第一回: Chunk 1

henning
July 11, 2008, 07:54 AM posted in General Discussion

此开卷第一回也.作者自云:因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而借"通灵" 之说,撰此<<石头记>>一书也

 

My try:

此开卷第一回也.
Hereby starts the first chapter (but why the 也??)

作者自云:
The author (作者) himself (自) says/reports (云) .

 

因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而借"通灵" 之说,撰此<<石头记>>一书也

The novel "The stone recordings" was written due to the occurance of a dream that tells a story that hides real events and that tells about meeting the afterlife/world of the dead.

Components:

Because (因)
a former (曾) experienced (历过) dream / illusion (梦幻;  番 as a measure word).

 

故将真事隐去
the story conceals (隐去 passive with the 将) a true event (真事)

and reports how thereby/there (而借) a connection to the afterlife was established (通灵)

The book "The stone memories/recordings" was written

也 to finish the 将-construction

 

Any other thoughts on that?

Profile picture
henning
July 11, 2008, 07:59 AM

Collegue just pointed out that the chunk 真事隐 (the hidden truth) also sounds very similar to 甄士隐 - the guy we already know from the headline...

Cool stuff!

Profile picture
henning
July 12, 2008, 12:16 PM

Hi xiuaoanolga

sounds good. Why not post it here - maybe in chunks?

The translations from French should be manageable somehow...

Profile picture
henning
July 11, 2008, 12:30 PM

Hi changye,

it is!

加入我们吧!

Profile picture
xiaoanolga
July 11, 2008, 10:27 PM

Hi!

这个"也"就是一种所谓虚词: 在古代的时候中文什么标点都没有, 所以作者用"也", "耶", 等等表明句子的末尾。"也"含义也可以标志现代的"是" (动词)、"!"、"."等等。

Xiaoan

Profile picture
user1283
July 12, 2008, 04:59 AM

Henning

     Appreciate your great effort. I think we will learn a lot from this group. I read the story many times in English. It will be a great pleasure to read it in Chinese with your help. keep going, Jung from Atlanta

Profile picture
changye
July 11, 2008, 12:23 PM

Hi henning,

I just respect you. This must be your ideal lifework!

Profile picture
henning
July 12, 2008, 09:23 AM

xiaoyan,

thanks for the explanation!

 

user1283,

I consider this as a group learning effort with heavy emphasis of learning on the job which means making & correcting mistakes together... Please only take my "translations" as clumpsy (and most likely incorrect) attemps (although I do discuss them with native speaker). So you need more than a "grain" of salt to take them. I hope to get better, though, in the course of events.

 

liansuo,

thanks for your input - learned a lot! And please do not at all try to "hold back".

Profile picture
henning
July 12, 2008, 09:45 AM

Just discussed this with another native speaker (my wife) and gained some further understanding.

Looking at liansuo's post I think the major difference / difficulty is the 而借"通灵" 之说.

First of all 之说 is "that theory" here (resp. lit. "of that theory") and the name of the theory is 通灵.

通灵 might be "language of non-human beings/entities" as liansuo pointed out above, but also the theory that a dream reflects real events. There is some ambiguity in here, but I more and more come to the conclusion that is what the fun in 红楼梦 is all about.

And we are still at the beginning of the first paragraph of the first chapter!

Profile picture
trevelyan
July 12, 2008, 10:50 AM

Henning,

也 is a copula in classical Chinese - the language gets a bit easier if you remember that there was no punctuation in the original. Many of the archaic characters are conjunctions which exist to signal the reader that the subject has changed (ie.故 = henceforth, then).

通灵 means "to gain consciousness/understanding" here.  It comes up again fairly soon in a context where it will make more sense.

Profile picture
xiaoanolga
July 12, 2008, 11:33 AM

Henning, if you wish, I had made a list of "xuci" I encountered in a year classical chinese. I can send it to you. However, the translation and axplanation (rudimentary) are in French...

Profile picture
liansuo
July 12, 2008, 09:04 AM

Henning, thank you for providing this opportunity and investing so much effort.  I thought I could keep back -- but the chance of making terrible mistakes and learning "with red ears" is just too good to be passed by... :)  So here goes:

而借"通灵" 之说

Wenlin has the translation "possess supernatural powers" and "have human intelligence, said of animals,plants etc." for 通灵.  Since the author is talking about a rock in the title, the latter suggestion may apply in our case --

因曾because I once 历过 experienced 一番梦幻 a dream 之后 (I) afterwards 故 on purpose 将真事隐去 to disguise the real events, 而借"通灵" 之说 and, borrowing the "language of non-human beings/entities", 撰此<<石头记>>一书也 I wrote this "Story of the Stone" book.