想 (xiǎng) vs. 想要 ( xiǎng yào)
Can anyone provide some insight into the differences between 想 (xiǎng) and 想要 (xiǎng yào)?
I've been told (in Taiwan) that it's much better to use 想要 (xiǎng yào) when you "would like / want" something, and that 想 (xiǎng) doesn't really make a lot of sense on its own. But I see 想 often on CPod and other Mainland sources.
I've also been told that using 要 (yào) to ask for something in Taiwan is rude, and that you should always use 想要 (xiǎng yào).
Any insights would be appreciated. Thanks.
New lesson idea? Please contact us.