想 (xiǎng) vs. 想要 ( xiǎng yào)
Can anyone provide some insight into the differences between 想 (xiǎng) and 想要 (xiǎng yào)?
I've been told (in Taiwan) that it's much better to use 想要 (xiǎng yào) when you "would like / want" something, and that 想 (xiǎng) doesn't really make a lot of sense on its own. But I see 想 often on CPod and other Mainland sources.
I've also been told that using 要 (yào) to ask for something in Taiwan is rude, and that you should always use 想要 (xiǎng yào).
Any insights would be appreciated. Thanks.
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.