费德勒 Fèidélè

calkins
June 09, 2009, 03:34 PM posted in General Discussion


Click image for large view - Photo by Benoit Tessier/Reuters


Fèidélè

 

T : 費德勒

 

S : 费德勒

 

 

Translation (roll over)


Example Sentence

T 瑞士網球選手費德勒(Roger Federer)周一在巴黎艾菲爾鐵塔前拍照。費德勒此前在法國網球公開賽男單決賽中擊敗瑞典的索德林(Robin Soderling)。
_____________

S 瑞士网球选手费德勒(Roger Federer)周一在巴黎艾菲尔铁塔前拍照。费德勒此前在法国网球公开赛男单决赛中击败瑞典的索德林(Robin Soderling)。
_____________

Ruìshì wǎngqiú xuǎnshǒu Fèidélè (Roger Federer) Zhōuyī zài Bālí Aìfēiěrtiětǎ qián pāizhào.  Fèidélè cǐqián zài Fǎguó Wǎngqiú Gōngkāisài nán dān juésài zhòng jībài Ruìdiǎn de Suǒdélín (Robin Soderling).
_____________

Switzerland’s Roger Federer posed in front of the Eiffel Tower in Paris Monday.  Federer beat Sweden’s Robin Soderling in their men’s final at the French Open tennis tournament.

 

Lessons Related to 费德勒 Fèidélè:

Elementary - Tennis Anyone?

Profile picture
calkins
June 09, 2009, 03:35 PM

This one is for ewong :) 

Not the most high-frequency vocab., but you might just use it now that he is the greatest tennis player to ever pick up a racket.

Profile picture
sebire
June 09, 2009, 09:15 PM

I bet those competing in Wimbledon will be scared now. He can swing freely now his place in history is assured!

Profile picture
lisa_t
June 09, 2009, 09:23 PM

Not related to tennis,  but this reminds me of something that I have been wondering for a while: in Germany we have that stereotype that Chinese cannot pronounce the R sound, instead they pronounce it L. But in all examples that I have listened to so far, pinyin R is never pronounced as L. But in Fèidélè the R of Federer seems to be transcribed as L. I am puzzled :-/

Anyone knows what's up with this?

Profile picture
calkins
June 09, 2009, 11:51 PM

Hi Lisa,  I think it's the other way around.  Chinese often have a difficult time pronouncing 'L', making it sound like an 'R'.

For example, you might hear Chinese say 'famiry' instead of 'family'. 

That's just been my observation.

Profile picture
zhenlijiang
June 10, 2009, 12:00 AM

One of my Chinese teachers mixed it up both ways. She would say "Flanch" for "French" and "co-erd" for "cold".

You also hear people pronounce 如果 as close to "luguo" sometimes--an example of pinyin R pronounced as (very close to) L, and it's not even a foreign word. Don't know if that's just a mood thing.

We Japanese can't (我自己没有这样的问题) do the L/R's well at all; that's not just a stereotype, it's true, especially for those trying to speak American English. Our staple is lice. And it does make us feel so inferior and sad.

Profile picture
lisa_t
June 10, 2009, 06:54 PM

calkins & zhenlijiang,

thanks for the first-hand info :)

Profile picture
azerdocmom
June 14, 2009, 02:57 AM


Brent, 谢谢你 : ) 費德勒真的不得了!