Delivery Problems
Tal
June 20, 2009, 03:52 AM posted in Transcripts with TalI'm posting a link to another Intermediate level lesson podcast transcript.
If you want to raise any issues relating to this transcript, do it here.
RJ
June 21, 2009, 05:34 PMIm finding a little meditation prior to studying clears the mind.
Tal
June 21, 2009, 12:58 AMThat's great my friends! I'm so glad to see people are using these efforts of mine to practise listening and thinking about the language!
zhenlijiang, you go ahead and nitpick me all you like! I like getting it perfect, and the sharper ears of those with more developed skills than mine are most welcome. In any case I can always choose to disagree right? ;-)
For example I'm pretty sure that in this lesson Jenny did omit the 就 from her customary farewell, I've replayed that part repeatedly and I just can't hear it. Most of your other points are obviously right and I have made changes to the online version. (But not the '我通常用这个借口' part, because I'm not certain either of us has it right!)
Wow rj, way to go with the Pinyin! It's a bit weird seeing it written out like that. I think there may be a few errors in your tones here and there though. Doing a full Pinyin transcript is a real labour though, I'm not carping.
Zhenlijiang in answer to your question I would guess it takes me between 2 and 3 hours to produce one of these transcripts. I don't do it all in one sitting though! Usually I do it as I study the lesson. I'll do 10 to 15 minutes transcribing, make notes on the language as I go, look things up if necessary, practise repeating what I hear, and wander off frequently to make tea, do housework, and sometimes even go to work!
My main aim is to really develop my listening ability to the point where it's no effort for me to understand what I hear, and I find the increased practise of using Chinese characters is really boosting my character recognition and understanding.
I can't say this is something I intend to do for ever though (if anyone's wondering!) Right now I'm thinking I'll try and build up a store of 20 or so Intermediate lesson transcripts, (which would be great practise for users struggling to fully understand non-scripted podcast banter/language.)
You know one day I actually started work on one for an Upper-Intermediate lesson, but gave up about a third of the way through! It was a much more difficult proposition! (But I was having a very busy time at work that week too.) I might well go back and finish it at some point, or perhaps move on to doing selected UI transcripts after I've given Intermediate a good run.
zhenlijiang
June 21, 2009, 07:37 AMRaygo, sounds like a good plan. I'm sure you'll be moving on to UI transcripts where the banter in Chinese gets more voluminous, and soon be finding those much less daunting too.
听力 is definitely not a strength of mine and I don't have sharp ears. What I am is 有一点执着. Which is why if I ever tried to do what you have here it would take me at least twice as much time. Two-three hours for this quality 真了不起!
As for
没错…拐个弯儿就到了。我通常用这个接口,也是骗人的。
I'm pretty sure Jenny isn't saying she uses this excuse all the time (and that wouldn't lead in to 也是骗人的。), but yes, I'm also sure I haven't gotten it right either. Still hoping someone can enlighten us here.
Of course I expect you to disagree where you need to. And if I were of the impression that your transcripts weren't reliable I would not give the compliments I have (I do make an effort to remain BS-free)!
x_crm
June 21, 2009, 09:54 AMI think 接(jiē)口(kǒu) is a mistake for 借(jiè)口(kǒu)
zhenlijiang
June 20, 2009, 05:00 PMRaygo, this is great work. These few things I saw:
(before dialogue 1st time)
没错。那等一下呢,我们会听到这个… delivery person, 他一直在make excuse,
This is so minor but I think Jenny says 我们会听到一个... delivery person. I only bring this up because I think it's good to hammer in the habit (at least until we really are fluent speakers) when we're telling stories or explaining something, of referring to things the first time not as "this XXX" but "a XXX" (like in English).
对,那么对英语来说呢,你应该怎么 ‘get tough’.
I think Jenny says 对,那么对于你来说呢
(after dialogue 1st time)
好的,那我们先第一句话开始,这个女士问:
Again very minor. Think it's 那我们先从第一句话开始.
(05:52)
These are just typos--in the first line, and once again later in this block, jiekou shows up as 接口.
而且这里是没错,那么这里是很近,拐个弯儿就到了。
拐一个弯儿就到了--sorry to be nitpicky; this, only because Jenny is emphasizing here how this expression is normally not to be understood literally.
没错…拐个弯儿就到了。我通常用这个接口,也是骗人的。
This I can't hear well, but it sounds like the sentence starts with 不? 不通常这也是一个借口? Not to say it makes sense to me like that. At first I thought it was 不通 like this excuse not only doesn't fly, it's also deceitful. Anyone have insights here?
(10:19)
诶,都怎么怎么了。那对话里我们听到:现在都中午了,你在哪?
Just a character omitted: 你在哪儿?
好,今天的课程到这儿,明天再见。
I think Jenny says 今天的课就到这儿.
Apologies for not making this easier to read (I guess I should write and paste from Word if I ever do this again?). Cheers for all the work that you put into this, and thanks for the extra listening practice I got from the review. May I ask you how long it takes you to do a transcript?
RJ--sorry I didn't choose a transcript you hadn't already done all the work to produce the pinyin version on (it won't happen again!).
RJ
June 21, 2009, 12:56 PMMy head hurts.
Tal
June 21, 2009, 01:25 PMOh dear!
zhenlijiang
June 21, 2009, 02:13 PMRJ, don't know if 龙井茶 is good for that, but ( ^^) _旦~~
Raygo, 同意!
RJ
June 20, 2009, 12:37 PMRaygo
That is so helpful. Here it is in pinyin. Does this help anybody?
C1183 – Delivery Problems
Jenny: Hi welcome to Chinesepod, we deliver Chinese lessons…
John: I’m John.
Jenny: …today we have a delivery problem.
John: …this is an Intermediate lesson…
Jenny: Duì duì duì, wǒmen huì tīngdào yīgè guānjiàn (guānjiàn guānjiàn n./s.v. key; crux) De dòngcí: Sòng, sòng.
John: The key verb here is Sòng… meaning to send or deliver.
Jenny: Méicuò. Nǎ děngyīxià ne, wǒmen huì tīngdào zhège… delivery person, tā yīzhí zàimake excuse, yǒu hěnduō de jièkǒu.
John: … a lot of excuses why he hasn’t arrived yet…
Jenny: Duì, nàme duì Yīngyǔ láishuō ne, nǐ yīnggāi zěnme ‘get tough’.
John: …so how to get tough in Chinese… let’s get into it!
(dialogue plays first time)
02.11
John: Alright, I hope that wasn’t too fast… in this kind of situation you just don’t speak slowly!
Jenny: Duì ya!
John: …we’re here to explain it.
Jenny: Hǎo de, nǎ wǒmen xiān dìyī jù huà kāishǐ, zhège nǚshì wèn: Wèi, nǐ shì sònghuò de mǎ? Nǐ shì sònghuò de mǎ?
John: So we see this verb Sòng, and we also have an object huò… delivering goods, right?
Jenny: Méicuò, nǎ huò, huòpǐn huòzhě huòwù jiùshì ‘goods’.
John: …Huò represents goods. And we also have this Shì… de…
Jenny: Méicuò, nǎ zhège jiégòu ne, ēn qíshí jiùshì: Nǐ shì sònghuò de rén mǎ?
John: So the Rén is omitted because it’s understood.
Jenny: Méicuò.
John: Are you the one that’s delivering something?
Jenny: Duì, wǒ shì, nǎ nǐ nǎ wèi ā? Nǐ nǎ wèi ā?
John: Nǎ wèi, that’s the polite way to say Shuí…
Jenny: Duì, nǐ shì Shuí?
John: Which person…Nǎ wèi?
Jenny: Nǎ wèi? Zhè yě shì diànhuà lǐmiàn chángcháng huì tīngdào de.
John: …then what?
Jenny: Ēn, ránhòu nàge nǚháir shūo: Nǐ shuōhǎo shàngwǔ sòng diànnǎo guòlái de. Nǐ shuōhǎo shàngwǔ sòng diànnǎo guòlái de.
John: So we have this verb Shuōhǎo… when 2 people agree on something then we can use this.
Jenny: Shuōhǎo, shuōhǎo.
John: …if 1 person Shuōhǎo… he makes a promise to the other person.
Jenny: Méicuò.
John: What’s the promise here?
Jenny: Jiùshì shàngwǔ sòng diànnǎo guòlái, shàngwǔ sòng diànnǎo guòlái de.
John: …sending the computer over.
Jenny: Guòlái.
John: …you put this Guòlái at the end.
Jenny: Duì.
John: And we have a De at the end…
Jenny: Ēn, nǎ zhège‘de’jiùshì kěndìng ránhòu qiángdiào wǒ huì guòlái de.
John: So it’s emphasizing the confirmation tone.
Jenny: Duì, wǒ huì sòng guòlái de. Kěshì, xiànzài dōu zhōngwǔ le, xiànzài dōu zhōngwǔ le.
John: So this Dōu is like ‘it’s already’, it’s emphasizing…
Jenny: Hǎo, nàme guò le yīhuìr, yòu dá le yīgè diànhuà.
John: …in the next phone call, what gets said?
Jenny: Tā shūo: Shīfu, dōu kuài yīgè xiǎoshí le, nǐ zěnme hái bù lái? Dōu kuài yīgè xiǎoshí le.
John: So we have this Dōu again… emphasizing it’s already… almost an hour.
Jenny: Nǐ zěnme hái bù lái? Nǐ zěnme hái bù lái?
John: This Zěnme, we use instead of wèishénme… to express impatience.
Jenny: Ēn.
05.01
John: Can we just say: Hái méi lái?
Jenny: Kěyǐ, yìsi ne shì yīyàng de.
John: …if it’s something that hasn’t happened yet you can still use Bù…
Jenny: Ēn, suǒyǐ nǐ zěnme hái bù lái, ēn, yě shì bǐjiào chóng de yīgè yǔqì.
John: Like: "Why aren’t you here yet?"
Jenny: Duì… nǎ wǒmen yòu tīngdào yīgè jièkǒu.
John: So what’s this excuse?
Jenny: Jīntiān chē hěn dǔ, jīntiān chē hěn dǔ.
John: You may know the expression Dǔchē…
05.52
Jenny: Duì, nàme zhège xiǎojie tā zěnme duìdài, zěnme deal with zhège jiēkǒu ne? (duìdài Duìdài v. treat; handle)
John: OK the girls getting excuses, how does she deal with it?
Jenny: Tā shūo: Nǐ kuài yīdiǎnr, wǒ yāo chūqù bànshì, wǒ yāo chūqù bànshì.
John: …she has to go out and handle some matter.
Jenny: Duì.
John: …you can also say Zuòshì right?
Jenny: Yě kěyǐ.
John: …and then she makes another call…
Jenny: Duì.
John: She’s getting more and more impatient…
Jenny: Yīnwèi tā děng le yīhuìr, zhège sònghuò de rén háishì méi lái, suǒyǐ tā shūo: Wèi, nǐ dàodǐ lái bù lái? Nǐ dàodǐ lái bù lái?
John: …Dàodǐ expresses this impatience, this frustration… she could have just asked…
Jenny: Nǐ lái bù lái?
John: That would be very neutral,"are you coming?"
Jenny: Shìde, kěshì dàodǐ jiùshì ‘get to the bottom of things’!
John: Are you coming or not?
Jenny: Duì ya! Nǐ shūo yīxià ma! Hāhā!
John: …and what’s his answer?
Jenny: Tā shūo: Guǎi gè wān ér jiù dàole, guǎi gè wān ér jiù dàole.
John: So Guǎiwānr…
Jenny: Ēn.
John: …that’s to make a turn.
Jenny: Érqiě zhèlǐ shì méicuò, nàme zhèlǐ shì hěn jìn, guǎi gè wān ér jiù dàole.
John: …you can use this in any kind of situation to say you’re almost there, it’s a figurative corner…
Jenny: Méicuò…guǎi gè wān ér jiù dàole. Wǒ tōngcháng yòng zhège jiēkǒu, yě shì piànrén de.
John: And the girl doesn’t accept this reason…
Jenny: Nǐ bié húshuō le, nǐ bié húshuō le.
John: Húshuō is the verb… meaning to talk nonsense…
Jenny: Duì, jiùshì ‘BS’ nàge yìsi! Bié húshuō le! Nǎ sònghuò de rén yě shēngqì lā! Tā shūo: Wǒ lián wǔfàn dōu méi chī, máng sǐ le!
John: So we have a pattern here, Lián…
Jenny: Hé dōu.
John: So this is how we say ‘even’… even lunch, I haven’t eaten.
Jenny: Duì, lián wǔfàn dōu méi chī.
John: You need both the Lián and the dōu ?
Jenny: Duì.
John: …he’s trying to get sympathy, does it work?
Jenny: No! Zhège nǚháir shūo: Wǒ bùděng nǐ le, míngtiān zài sòng bā.
John: …I wanna give special treatment to this grammar stuff…
Jenny: Duì, jīntiān yǒu hěnduō.
John: Let’s listen one more time…
(dialogue plays second time)
10.19
John: So the first item has to do with Le and dōu.
Jenny: Ēi, dōu zěnme zěnmele. Nǎ duìhuà lǐ wǒmen tīngdào: Xiànzài dōu zhōngwǔ le, nǐ zài nǎ? Háiyǒu, dōu kuài yīgè xiǎoshí le, nǐ zěnme hái bù lái?
John: So between Dōu and le we have a time.
Jenny: Ēn.
John: So there’s a change of state which is why we have Le, and the dōu is emphasizing that it’s already…
Jenny: Shìde.
John: Noon… already an hour… just think of this as a pattern, Dōu time and le. Can we have some more examples?
Jenny: Dōu zhème wǎn le, nǐ zěnme hái méi huíjiā? Bǐrú, dōu bā diǎn le, nǐ zěnme hái méi huíjiā?
John: It’s already 8 o’clock, why haven’t you gone home?
Jenny: He’s still in the office!
John: How about Xmas?
Jenny: Dōu Shèngdànjié le, nǐ zěnme lián lǐwù dōu hái méi mǎi?
John: Why haven’t you bought your presents? OK so this is a common pattern… so the other one involving Le…
Jenny: Hǎo, nǐ bié húshuō le! Bié húshuō le!
John: …so we have Bié followed by a verb followed by le…
Jenny: Don’t verb Le.
John: So the Le is saying: ‘stop doing that!’ So this is a command.
Jenny: Bié kū le!
John: Stop crying!
Jenny: Bié chī le!
John: Stop eating! So these are strong commands… the other one is not a command…
Jenny: Wǒ bùděng nǐ le, wǒ bùděng nǐ le.
John: …not a command, but you’re saying what you yourself are doing, I’m not waiting for you any longer.
Jenny: Huòzhě, wǒ bú qù le, wǒ bú qù le.
John: I’m not going any more, or I decided not to go.
Jenny: Ēn, bù mǎi le, wǒ bù mǎi le.
John: I’m not buying that…
Jenny: Rúguǒ nǐ shūo: Bié mǎi le, bié mǎi le! That’s a command, you spent too much!
John: Stop buying things! A bit different but still similar. This is hard to understand when you start, because ‘any more’ is just not there, it’s just Le.
Jenny: Suǒyǐ zuìzhòngyào háishì duō liànxí ránhòu duō tīng.
John: So you need more practice, more input…
Jenny: Hǎo, wǒmen shūo le hěnduō, bié shūo le!
John: OK! Wǒ bù shūo le!
Jenny: Hǎo, jīntiān de kèchéng dào zhèr, míngtiān zàijiàn.
John: We’ll see you on Chinesepod.com, Zàijiàn.