No one can cure my sickness!
大家好，不好意思我很久不这里写帖子，当秋天的时候我工作太忙哦！Sorry guys for not posting here for a long time, in the fall my work load is way too busy!
Here's a phrase I read this weekend which I think is a 'no way' a West brain would know how to structure without learning it as a 'chunk' because the reasoning and the literal wordings of a Chinese sentence can be quite different from the way we structure the words in the English language to convey the same meaning.
A: 听说你身体不好，常常去看医生。你怎么了？Tīng shuō nǐ zuìjìn shēntǐ bùhǎo, chángcháng qù kàn yīshēng. Nǐ zěnme le？
B: 我过敏。Wǒ guòmǐn.
A: 你对什么过敏？Nǐ duì shénme guòmǐn
B: 我不知道，医生们也不知道，所以谁都治不好我的病。Wǒ bù zhǐdào, yīshēngmen yě bù zhīdào, sǒuyī shuí dōu zhì bù hǎo wǒde bìng.
谁都治不好我的病 who all treat no good my sickness = no one can cure my illness.
Why don't (can we?) just write this Chinese phrase in the WB format? For example, something like this：没有医生知道治我这样的病.
New lesson idea? Please contact us.