I am never too confident when trying to translate something like the following into Chinese:
My problem is specifically the ‘in ________' part. It seems to me that when speaking Chinese, sometimes 里 and 中are both used to represent something in progress, or to define a period of time. For example:
1. 电影里的暴力镜头violence shown in films.
2. 那次军事体育比赛中，During that military sports competition,
I would like to know，is there a difference between 里 and 中 in these kinds of cases? It seems to me that 中 is more for events that are processes, but I have no idea if that is right or not.
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.