Pronounciation of 出血

simonpettersson
February 21, 2010, 06:24 PM posted in General Discussion

When typing on my Mac, I have to write "chuxue". CEDICT says it's "chu1xue4". But Nciku says "chu1xie3" and so does Skritter when I practice it on CPod. None of these resources hint that there are two pronounciations. Are both ok or is someone wrong here?

Profile picture
BEBC
February 21, 2010, 06:48 PM

Same problem with 血拼//xue4pin1/xie3pin1// (shopping), so it looks like there are two pronunciations.

I just looked on MDBG, and it lists both xue4 and xie3 as pronunciations for 血

Profile picture
simonpettersson

Well, yeah 血 has two pronounciations; I know that. But most double-pronounciation characters use different pronounciations in different combinations. Usually you can't just choose which pronounciation to use. But maybe 血 can be pronounced in both ways even in combinations? The thing is that no resource seem to list 出血 with both pronounciations, even if they list 血 itself as a 多音字 (character with multiple readings).

血拼 is not availible at all in most of these resources (like nciku), so I can't compare with it.

Profile picture
BEBC

Apologies, Simon. I seem to have misread your question.

By the way, 血拼 appears as xie3pin1 in lesson #1213. There might be something of interest to you there.

Profile picture
simonpettersson
February 21, 2010, 07:03 PM

Well, yeah 血 has two pronounciations; I know that. But most double-pronounciation characters use different pronounciations in different combinations. Usually you can't just choose which pronounciation to use. But maybe 血 can be pronounced in both ways even in combinations? The thing is that no resource seem to list 出血 with both pronounciations, even if they list 血 itself as a 多音字 (character with multiple readings).

血拼 is not availible at all in most of these resources (like nciku), so I can't compare with it.

Profile picture
zhenlijiang
February 21, 2010, 11:51 PM

Simon, look here for Changye's and Jiaojie's back-to-back comments Feb 8, 2009.

For what it's worth, the Japanese-Chinese dictionary I use has two entries for 出血, each referring to the other:

chūxuè - 1. medical terminology. to bleed. (in spoken use, pronounced chūxiě)
2. printing terminology. trimming

chūxiě -  1. to bleed. * this pronunciation is colloquial; in medical terminology the word is pronounced chūxuè.
2. (regional. metaphoric) to pay for sth. out of one's own pocket

Obviously I would turn here to Jiaojie's expertise for the final word, not this dictionary.

In any case, seems to me the resources you looked to should at very least be hinting at more information.

Profile picture
simonpettersson

Thank you, Zhenlijiang, that's very helpful.

Profile picture
xiaophil
February 22, 2010, 12:24 AM

Simon, for what it's worth, I have had exactly two Mandarin teachers, well experienced Mandarin teachers, who weren't sure which one was more appropriate.

Profile picture
simonpettersson
February 22, 2010, 04:19 AM

Thank you, Zhenlijiang, that's very helpful.

Profile picture
changye
February 22, 2010, 04:35 AM

血拼” (shopping) is a rather hilarious transliteration. I guess it's short for “命买东西,买到吐为止”. Just a joke.

Profile picture
simonpettersson

I've never actually heard that outside of CPod (where I've heard it several times), and it's not on Nciku. How common is it? I've mostly heard 购物 be used. Or 逛街, though that's not the same thing, of course.

Profile picture
changye

Hi simon

I don't know how often "血拼" is used in China. In any case, the word is mainly for young guys, or, at least, not for elderly people. I've never heard local people say “血拼” either, but I remember one of my Chinese friends used the English word "shopping" instead of "血拼" when he spoke in Chinese. For the record, my boss, a middle-aged Chinese, doesn't know the word "血拼".

Profile picture
zhenlijiang

Changye I assume ‘牺牲血本大减价’ is only commonly seen in Japanese-Chinese dictionaries? That's for 出血大サービス shukketsu dai-saabisu as you know (a retailers' slogan, possibly outdated now. we're bleeding for you the customer--these prices are lower than cost!). I see that 血本无归大减价 "we won't even recover costs at these low prices" seems common. I only now learned that 血本 xuèběn means "(hard-earned, very valuable) principal / capital".

Profile picture
simonpettersson
February 22, 2010, 06:41 AM

I've never actually heard that outside of CPod (where I've heard it several times), and it's not on Nciku. How common is it? I've mostly heard 购物 be used. Or 逛街, though that's not the same thing, of course.

Profile picture
zhenlijiang
February 22, 2010, 08:29 AM

Changye I assume ‘牺牲血本大减价’ is only commonly seen in Japanese-Chinese dictionaries? That's for 出血大サービス shukketsu dai-saabisu as you know (a retailers' slogan, possibly outdated now. we're bleeding for you the customer--these prices are lower than cost!). I see that 血本无归大减价 "we won't even recover costs at these low prices" seems common. I only now learned that 血本 xuèběn means "(hard-earned, very valuable) principal / capital".

Profile picture
chrisheilong79
March 02, 2010, 12:20 PM

I have always know 血 xue3 as the more common way to pronounce blood, later I learned about xie as another but less used way to say it. I did have a feeling that 南方人 used xie because I am more used to Dong Bei use of Pu Tong Hua.