Self coined Chinese words

bababardwan
September 13, 2010, 11:56 AM posted in General Discussion

Have you ever coined a Chinese word? ok,I'm not asking for anything that has made it into the language ,been officially recognised,or even published anywhere.I'm just asking for anything you've either made up and left it at that or something you've added to your own vocab at home or amongst mates [I mean a lot of people do that in their native tongue right?].Anyhow,if you have ..great if you could share by posting here,if not,why not give it a shot and add them here.

Profile picture
bababardwan
March 08, 2010, 02:42 PM

Ok,I suppose I should give one a shot to kick off

猫一我铺

。。any guesses what that means? hehe

Profile picture
changye
March 12, 2010, 11:46 AM

这个词指的到底是什么意思?看起来不太好吃!

Profile picture
bababardwan
March 08, 2010, 09:28 PM

nah.Actually I thought you might be the one to get it given your recent discussions.I'll give a hint.It has a similar meaning to:

狗早饭

Profile picture
xiao_liang
March 08, 2010, 09:34 PM

Lol. Not a cattywompus?

Profile picture
bodawei
March 08, 2010, 10:45 PM

Transliterations don't count, okay? Leave that to the native speakers.  

Profile picture
bababardwan
March 08, 2010, 11:55 PM

hehe,yeah but mate it was only a pseudotransliteration...and btw..I'd like to coin that method too....I haven't struck any other pseudotransliterations

Profile picture
xiao_liang
March 09, 2010, 08:33 AM

Hah! Mao yi wo pu? Genius :)

Profile picture
xiao_liang
March 08, 2010, 02:48 PM

Hmn. Catnap? A snooze? :)

Profile picture
bababardwan

nah.Actually I thought you might be the one to get it given your recent discussions.I'll give a hint.It has a similar meaning to:

狗早饭

Profile picture
xiao_liang

Lol. Not a cattywompus?

Profile picture
bababardwan

hehe,yeah but mate it was only a pseudotransliteration...and btw..I'd like to coin that method too....I haven't struck any other pseudotransliterations

Profile picture
xiao_liang

Hah! Mao yi wo pu? Genius :)

Profile picture
pretzellogic
March 09, 2010, 09:11 AM

ouyangjun, please translate for those of us who know few characters.

Profile picture
changye
March 09, 2010, 09:25 AM

That's not a bit vulgar, but rather vulgar, so it's best not to use it in front of native Chinese guys.

Profile picture
ouyangjun116
March 09, 2010, 10:31 AM

pretzellogic & xiao_liang - I use it as a vulgar slang term for 避孕套。

鸡巴 is a slang term for the male anatomy, but as changye clearly states, it's very rude way of saying.

Profile picture
bababardwan
March 09, 2010, 10:57 AM

飞儿地来

或者

飞儿地卡

这些,我的新词有什么意思?

Profile picture
bababardwan

ok,well meaning wise it was meant to comprise the idea that while they might have started flying high,in the end it was all brought down to earth stuff...kept in check..kept real.It is at the same time somewhat of a transliteration of a classic aussie term.Still no takers?

Profile picture
xiao_liang

I find it hard enough reading real chinese. Reading made up chinese is enough to make me cry!

Profile picture
bababardwan

fair dinkum?

Profile picture
bababardwan

ok,I'll come clean.The above post was not only a question,it was also the answer.That is ,I was trying above to coin a Chinese term for "fair dinkum" .Anyone else got any?

Profile picture
bababardwan
March 10, 2010, 10:51 AM

ok,well meaning wise it was meant to comprise the idea that while they might have started flying high,in the end it was all brought down to earth stuff...kept in check..kept real.It is at the same time somewhat of a transliteration of a classic aussie term.Still no takers?

Profile picture
bababardwan
March 12, 2010, 11:12 AM

尸冰棍儿

Profile picture
changye

这个词指的到底是什么意思?看起来不太好吃!

Profile picture
ouyangjun116
March 09, 2010, 08:51 AM

I've got a few atually, but my favorite is the following (a bit vulgar so don't read if easily offended);

鸡巴衣服

Profile picture
pretzellogic

ouyangjun, please translate for those of us who know few characters.

Profile picture
xiao_liang

Using my awesome powers of translate (read: mandarin-tools.com and google translate) it reads as chicken hope clothes. Or cock clothes. Or... nope, no idea.

Profile picture
changye

That's not a bit vulgar, but rather vulgar, so it's best not to use it in front of native Chinese guys.

Profile picture
ouyangjun116

pretzellogic & xiao_liang - I use it as a vulgar slang term for 避孕套。

鸡巴 is a slang term for the male anatomy, but as changye clearly states, it's very rude way of saying.