歇后语/Terrible puns

jackpenguin
March 24, 2010, 04:50 PM posted in General Discussion

大家好!我已经好久沉默地出没Chinese pod,真是沉迷于学习中文- 特别因为现在不在中国。反正,没有在身边的中国人可以来烦扰问很蘑菇人的语言问题真使我很寂寞了,于是决定了问你们,将自己成为更积极的Chinese pod会员;问题就是如此:

谁听说过'歇后语'-'the words after the pause'?尤其,你们怎么体会了人家把这种谜语使用在日常生活中?我不知道人其实用不用这种很抽象的说法,可能是太文绉绉?表达‘歇后语’到底是什么,怎么构成,很难,我暂时用英语来解释;

Basically, it is a kind of terrible pun (I'm not sure if they are groan inducing puns or whether people find them clever) where you say a phrase, and omit the punchline another phrase which says the same thing in a slightly shorter way- but here's the thing, the second phrase 'sounds like' another expression entirely, sometimes a 成语 or 俗语, sometimes very rude. 譬如:

班天空里挂口袋... 装风 (听起来像 '装疯')

和尚打伞 - 无发无天 (无法无天)

火烧旗杆 - 长炭 (长叹)

a couple to do with outhouses:

茅坑里丢炸弹 - 激起公粪 (公愤)

粪坑关刀 - 闻(文)也不能,舞(武)也不能

瞎子背瞎子 - 忙上加忙(盲上加盲)

猴子学走路 - 假惺惺(假猩猩)

There are some funny Cantonese ones too.

Anyway, has anybody ever heard this kind of thing used? Has anybody ever invented a new one to describe a recent phenomenon?

希望大家感兴趣,邀请你们交流交流一下 :)

Profile picture
suansuanru
April 27, 2010, 05:20 AM

我很喜欢歇后语,但是歇后语好像主要用在通俗的文艺作品中。

一般人说话好像很少用歇后语。

“水仙不开花——装蒜”用得比较多,我也很喜欢。

Profile picture
firear
April 27, 2010, 07:02 AM

你好啊,I'm Chinese

Let me show u some Xiehouyu歇后语 哈哈:

挨鞭子不挨棍子——吃软不吃硬
挨打的狗去咬鸡——拿别人出气
挨打的乌龟——缩脖子啦
挨刀的鸭子——乱窜
挨了巴掌赔不是——奴颜媚骨
挨了棒的狗——气急败坏
挨了打的鸭子——乱窜
挨了刀的肥猪——不怕开水烫
挨了刀的皮球——瘪了
挨了霜的狗尾巴草——蔫了
挨着火炉吃海椒(辣椒〕——里外发烧
矮梯子上高房——搭不上言(檐)
矮子穿高跟鞋——高也有限
矮子打狼——光喊不上
矮子放风筝——节节高;节节上升
矮子放屁——低声下气
矮子观光——随声附和
矮子过河——安(淹)心
矮子看戏——听声
矮子里面拔将军——将就材料;短中取长
矮子爬楼梯——巴不得(迫切盼望)
矮子爬坡——步步高升;步步登高
矮子婆娘——见识低
矮子骑大马——上下两难;上下为难
矮子想登天——不知天高地厚;妄想;痴心妄想
矮子坐高凳——够不着;上下够不着;上下为难

u can find them here

http://www.ccview.net/misc/xhy.htm

Profile picture
ansanjodon
April 29, 2010, 01:44 AM

I really don't understand......... 

Profile picture
urdear
May 03, 2010, 10:56 PM

Xiehouyu is seldom used, it belongs to some kind of of dialect. perhaps like pun in english

Profile picture
suansuanru

can you give me some English pun?

Profile picture
suansuanru
May 04, 2010, 05:29 AM

can you give me some English pun?

Profile picture
kimiik
May 04, 2010, 06:19 AM

Xiehouyu (simplified Chinese: 歇后语; traditional Chinese: 歇後語; pinyin: xiēhòuyǔ "a saying with the latter-part suspended") is a kind of Chinese proverb consisting of two elements: the former segment presents a novel scenario while the latter provides the rationale thereof. One would often only state the first part, expecting the listener to know the second. Compare English "a stitch in time (saves nine)" or "a bird in the hand (is worth two in the bush)".

Pun is sometimes invoked in a xiehouyu, thus a xiehouyu in one dialect can be unintelligible to a listener speaking another. Valuable linguistic data can sometimes be gleaned from ancient xiehouyu.

Examples

  • 外甥打燈籠——照舅 (舊) / 外甥打灯笼——照舅 (旧)
    • pinyin: wàishēng dǎ dēnglong -- zhào jiù (jiù)
    • translation: nephew handling [a] lantern - illuminating/according to [his] uncle ([the] old [way])
    • gloss: as usual, as before
    • Note: 舅 and 舊/旧 are a pair of homophones, and 照 means "according to" as well as "to illuminate"
  • 皇帝的女儿——不愁嫁
    • pinyin: huángdì de nǚér -- bù chóu jià
    • translation: the daughter of the emperor -- need not worry that she cannot soon be wed
    • gloss: someone or something that is always wanted

Profile picture
kimiik
May 04, 2010, 07:08 AM

I've got an interesting one :

非洲和尚 ——  乞人憎 (黑人僧)

Profile picture
kimiik
May 04, 2010, 09:08 AM

Incidentally, 《非洲和尚》 is also one of the chinese names of the movie The Gods Must Be Crazy II.

Profile picture
jackpenguin

Ha ha, thanks for that! Seems 乞人憎 is a Cantonese term meaning 'despicable' or something.

http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2075/

Still not sure whether anybody actually says these things in real life...

Profile picture
kimiik

Yes I admit this 歇后语 didn't work very well in mandarin.

" 乞人憎 is a standalone idiom. It is also the second part of a 歇後語 with 非洲和尚 as the first part. There is a play on the pronunciation of 乞人憎 which sounds really close to 黑人僧, a black monk, which can refer to an African monk 非洲和尚."

Profile picture
bababardwan
September 01, 2010, 11:40 PM

Jackpenguin,

thanks for a very interesting post. I'd not heard of 歇后语 before,but I really enjoy a good pun, bad or otherwise, so thanks for introducing me.

蘑菇人有什么意思?

Ok, I only half get this one:

和尚打伞 - 无发无天 (无法无天)

monk holding up an umbrella-no hair [with a pun on law] no heaven [or sky]

..ok well a monk's head is usually shaved..so the no hair bit.

And I guess it's saying holding up the umbrella is a bit useless...saying it's not protecting him from the law..yeah well it wouldn't protect him from the law [and I guess this is a reference to the fact that they do sometimes need protection from the law...is it a reference to Tibet? and the political situation there?]. And it wouldn't protect him from heaven...ok, also agreed...but it would protect him from the sky [weather]...so is it a pun on tian as well as fa? I'm I missing something here?

Profile picture
jackpenguin
September 02, 2010, 11:37 AM

I think 无法无天 is an idiom which means something like 'completely shameless' or 'out of control' - 'a loose cannon'. I guess the umbrella means just that he can't see the 天, hence 无天, and being a monk means he has no 发. Pretty sure it's got nothing to do with Tibet!

蘑菇 can be used as a verb, meaning either to dawdle/prevaricate or to hassle or pester somebody.

Profile picture
bababardwan

oh thanks. Got it now. Cheers :)