呸!

bazza
September 18, 2007, 05:31 PM posted in General Discussion
Can 呸 be used to mean boo! as in said suddenly to surprise someone or is it to show disapproval? Or both?
Profile picture
dan78cj5
September 18, 2007, 06:56 PM

Never heard it, BUT, I am very curius about these kind of 'non-words' that are used as interjections before a sentance or particles at the end to express meaning (Is there an idea for a C-Pod lesson in here somewhere?). When watching Chinese TV shows there seams to be a much wider field than my vocabulary of 嘿,吗,呢,吧. On 呸 pei1, You have probably already hit a dictionary or two, but a quick scan of the Pleco-dict dictionaries gives a few pretty good examples of use. Still doesn't answer your Q though. From Pleco: ABC dictionary: 呸 pei1, interjection, pah, bah, pooh, ex: "呸,我才不希罕呢。 Oxford 汉英词典: 呸 pei1 (叹) pah, bah, pooh, ex: 呸,胡说八道!Bah, that's sheer nonsense. Unihan: 呸 Pei1 an expression of reprimand CEDICT: 呸 pei1 to spit (in contempt) ADSOTRANS: 呸 pei1, boo OK, so that's just a dictionary, maybe someone who has heard/used this can give us a feel for it.

Profile picture
Kyle
September 19, 2007, 01:46 AM

I hear it all the time as an "spitting" sound, but never as a boo. In fact, I've never had a Chinese try and scare me, or seen one try and scare another. So, I don't know what sound they'd try and make. Interesting question for someone else....

Profile picture
babliku
September 19, 2007, 06:14 AM

The only time I've ever heard this word used is in expressing utter disbelief/disgust when judging someone's moral standards or character. Like: 他这种人也会舍己为人?我呸! (Having preconceived notions of someone's low moral standards) He's willing to sacrifice his interests for others? Ha! Actually in this example 我呸 has the cynicism/disgust of Ha without the um, "humour" aspect. It's kind of like "I spit on the ground on which you stand". Yeah, two cents.

Profile picture
bazza
September 21, 2007, 06:12 AM

Amber, any input?

Profile picture
amber
September 21, 2007, 06:21 AM

Hi Bazza, Sorry I missed this question! In Chinese, the equivalent for 'boo' (to scare someone, etc.) is: 啊 (a) 嘿 (hèi) 呸 (pèi) is used differently. It is a lot stronger, and is used to express disgust or disapproval. It is quite impolite Connie says. Hope that helps! This could be a good Qing Wen topic I think (if you'll come back and listen to us again one day ;)

Profile picture
johnrash
September 21, 2007, 06:47 AM

You should check out the lesson on ONOMATOPOEIA.... http://chinesepod.com/learnchinese/chinese-onomatopoeia/discussion

Profile picture
bazza
September 21, 2007, 07:59 AM

Oops, I better apologise to my facebook friend then. lol

Profile picture
Lantian
September 22, 2007, 03:04 PM

哈 with a fourth tone in my opinion also works well. People have said it to me as they sneak up behind me. ;) 呸 is just like the English "pihh" like one is spitting, in meanin g and tone. Or light joking/sarcasm with very close friends. Otherwise it is very strong. Almost like the English "F" word in my opinion if said in anger.