Jenny, Connie, Amber, John, Ken and everybody else on the Cpod staff,
Last Friday, my Tianjin colleague sent me the following greeting: 但愿人长久，千里共婵娟。
I learned from him that these words belong to the last two lines of Su Tong Po's 水调歌头 poem (http://www.guxiang.com/shici/songci/sushi/shuidiaogetou.htm, English translation: http://www.iselong.com/9/1209.htm).
I have read the English translation of the poem and it seems like a beautiful poem. I am still finding time to understand the beauty of each Chinese verse. So far I've been able to figure out the first two Chinese verses. It's beautiful, concise and expressive.
Since I have never met anyone of you but enjoy listening to and learning from each podcast all of you produce, let me express to you the same sentiment my Tianjin colleague expressed to me: 但愿人长久，千里共婵娟.
P.S. I attended a Chinese Language Meetup in Cupertino, CA last Saturday. I learned this 中秋 saying: 月圆人圆。
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.