Upper Inter - World Cup Football

zhenlijiang
December 23, 2010, 04:20 PM posted in Transcripts with Tal

Another very early Upper Inter.
Most of the numerous ??s in the first draft have been resolved--changes Dec 2010 mainly thanks to corrections by Jiaojie, also Flibberdie. I appreciate your help!

0160      Upper Intermediate  -  World Cup Football

Jenny:   Hello everyone, a warm welcome to ChinesePod, all the way coming to you from our studios in Shanghai China. I'm Jenny. And hello John, you're with me again.
John:     Hey everybody.
Jenny:   Yeah and you are here for our Upper Intermediate show, 对吗.
John:     Yeah, a little scary.
Jenny:   它是(中级难——其实是介于中级和高级之间的一个,这种说……
John:     对。
Jenny:    ……过渡的一个,程度。
John:     词汇什么什么可能有一点难。
Jenny:    对对对。那这个里面大家可能也会学到很多的东西啊。那今天我们说的这个主题呢——我挺惊讶的你,很不喜欢。至少是没有兴趣。
John:     我,我说过吗?(笑)
Jenny:    你无意之中流露出来!(笑)那今天我们……
John:     对。
Jenny:    ……说的就是很应景的,说的是这个足球世界杯。
John:     我可能,一辈子,足球只打过可能两三次。
Jenny:    Oh “只踢过”啊。“只踢过两三次”。
John:     Oh.
Jenny:    而且特别——因为你是美国人嘛,那我想在北美,足球更加地没有那么受欢迎了。因为你们有……
John:      嗯,可能是吧。
Jenny:     ……其它的,其它的很,很自己很喜欢的运动。
John:      我觉得足球就是跑来跑去。
Jenny:    (笑)而且是……
John:      没意思。
Jenny:     ……对呀,场上二十二个人一个球没意思,是吗。
John:     (笑)
Jenny:    其实——我觉得除了在北美以,足球在世界上其他地方都非常地受欢迎。是世界上可能最热门的一项运动啊。那么,既然谈到世界杯呢,其实足球有很多特定的术语——或者,除了足球你还可以用在形容其它的体育比赛当中。我们今天就要来看一下,好吗。
John:      OK.
01:36
Jenny:    那我想先跟大家选几个有意思的这个语言啊。第一我老说的呢,是“四强”。四强。
John:     Semi-finals?
Jenny:    对,“四”就是那个数字嘛。“强”就是,um——强壮,有实力的那个意思。因为你当然能够进 semi-finals 就证明你挺有实力强,挺强的,对不对。
John:     嗯,有道理。
Jenny:    嗯。然后,还有一个呢就是“黑马”。这个我们形容比赛的时候经常会用到的,各种各样的比赛。都会说黑马。
John:     黑马是 underdog 的意思,对吧。
Jenny:    对。那我知道英文里面有,就是说——还有一个叫——dark horse。
John:     对。Dark horse.  Dark horse 一般都说,都说是政治。
Jenny:    啊,这个 politics 啊,politicians。
John:     对对,说一个 unknown politician ... suddenly win an election ...
Jenny:    啊,就是——别人就是说,是一个惊讶,对很多人来说。没有想到的结果,对吗。
John:      对,对。但很重要的是,他是 unknown。
Jenny:    噢,别人都不知道他的一个,啊。
John:      对,但是 underdog 就不一样,对吧。
Jenny:    对对对。Underdog 是之前都别人都不看好他,最后他能赢,对吗。
John:      对对。
Jenny:     所以“黑马”其实是 underdog 的意思。
John:      啊,不是 dark horse。好。
Jenny:    欸,对。
02:56
Jenny:     那还有——我要讲的一个就是——非常中国,非常有这个可能有一点风水概念的一个词组啦。叫做“天时·地利·人和”。
John:      ………什么意思?(笑)
Jenny:     你没有听过吗?刚刚我们在准备这个课的时候你查了典然后你还是,非常地……
John:      噢,想起来了。
Jenny:      ……没有线索(笑)。不知道它在讲什么
John:       我也想起来了。“天时”指的是,时间。
Jenny:     时间,或者这种天气……
John :      啊。
Jenny:     对。就说一个自然的这种情况,对吧。然后“地利”。
John:      这是 geography?
Jenny:     对,对。其实在这个比赛的时候我们就说的——比如你在这个场地比赛。然后你对这个场地很熟悉。那么你就的是天时地利。
John:      这个,这个“地”是地方,然后“利”是利益,是吗?
Jenny:     对对对。“利”就是好处,然后你比较这个有……
John:      这个我们可以理解是,home advantage 的意思?
Jenny:     对对对对对。就是这个意思。然后还有“人和”。人和就是——um, 周围的人都很,这个怎么齐心协力地帮助你。天时地利人和。这是一个——我觉得是一个——我不知道是不是《孙子兵法》里面来的啊。就是讲比较……
John:       Ah, The Art of War.
Jenny:     最开始的时候——对,讲的是这个打仗的时候,作战的一些略。
John:       那这六个字在一起,应该怎么理解?
Jenny:     这六个字写? qie?其实在一起我觉得就像你说的,可能就是 home advantage。
John:       啊,本来不是说……
Jenny:     本来是样东西,对嘛。
John:       本来是打仗什么的……
Jenny:     对对对。
04:31
Jenny:     那么,这六个字在一起我们经常形容的,会用到的人就是“东道主”。这也是一个很重要的词,啊。就是……
John:      “东”就是东南西北的东?
Jenny:     那个方向,对。主治主任“主”就是“主人”的主。那东道主就是你是这个,主办的国家,主办的这一方。所以,啊,你就有这些天时地利人和。比如说足球世界杯这一(比赛,今年在德国嘛。那德国队,那他们可能一直在——对这个场地也很熟悉,然后就占有地利,对不对。天时就是他们自己国家比赛。那他们也不需要去飞很远的路啊,什么的。
John:       那这个东道主是——hosting team?
Jenny:      啊对对对。 Hosting nation,这些,这些都可以啊。东道主。好,那还有一个,在这个,比赛里常用到的词,就是“阵容”。阵容其实……
John :       整容啊。(笑)
Jenny:      不是!(笑)你每天都在看什么! 阵容其实就是人员的组合,啊。这个好像我们说xiaqihuir?下棋或者打仗排兵布阵那个阵。阵容。[nciku on 布阵
John:       Oh. OK。
Jenny:      好了,我觉得也差不多大家可以来了解这篇课文了,我们跟大家分析了那么多。
John:       对,我希望你们有一点了解足球,不像我这样(笑)。
Jenny:      那你现在也可以来被教育一下,那么我们现在听一遍课文吧。
John:       好好。
06:02     DIALOGUE
07:28
Jenny:      嗯,好 John。里面说的你是不是,(笑)一点概念都没有?
John :      有一点。
Jenny:      有一点,啊。那还有哪一些我们刚刚可能忽略到的词语,你觉得比较重要的?
John:       Uh ...“联赛”一定要懂,对吧。
Jenny:      啊,对。联赛其实就是,啊,一个比较……
John:       我第一次看这个我以为是一种比赛。
Jenny:      其实它也是一种比赛形式啊。
John:       是吗。
Jenny:      它就是说,这种,一起一直持续的一种比赛,对不对。
John:       啊,美国的那个 World Series ……
Jenny:      也算联赛我觉得,对。或者经常解释就是 league,对嘛。
John:       Oh, league.
Jenny:      不同的,soccer leagues。
John:       欧洲的。
Jenny:      对,basketball league。联赛。啊。
John:       Basketball league.
Jenny:      好。那还有哪些词呢?
John:       Uh ...
Jenny:      我知道你刚刚说的一个动词叫“拿”。
John:       哦,对。
Jenny:     拿冠军。那这个可能——对——我因为中文是母语嘛,我比较会忽视这一些小的词,但是其实学语言地说的时候,这个很重要啊。
John:       冠军到底是人,还是东西啊?
Jenny:      冠军其实是一个 title,你觉不觉得,是一个头衔。
John:       你可以,你可以拿,拿一个 title,是吗?
Jenny:      对对对。拿冠军。如果你,你拿……
08:49
John:       你可以,可以赢冠军吗?
Jenny:      啊——也可以,但是严格地说起来, 我们比较常说是拿冠军,而不是赢冠军。
John:       啊,这个我以前不知道。
Jenny:      啊,赢得了冠军我们也说的,但是不太说赢冠军。我们会说赢得冠军。
John:       我们说 win the championship。
Jenny:      对对对。
John:       不能直接翻译 。(笑)
Jenny:      啊。是这样的意思。那,还有一个。“卫冕冠军”你听过吗?
John:       啊——好像是。
Jenny:      那其实冠军就是这个 champion 嘛。然后“冕”是皇冠的意思,对不对。
John:       Mmm.
Jenny:      然后“卫”就是保卫的卫啊,那它就是 defending champion 的意思。
John:       那这个卫冕是不是以前有——另外个意思?
Jenny:      就是,啊,你要保卫你的这个荣誉嘛。因为你冠军……
John:       保卫国王,什么的——有吗?
Jenny:      Mm ... 可能有吧。
John:       (笑)
Jenny:     你不要老这个突然袭击——因为我觉得其实卫冕 graphic 的这种意思,对吗。你冠军会有一个头衔嘛。
John:       Ah.
Jenny:      可能大家想 beauty pageant(笑),第一名都有一个皇冠,然后她——当然你不能,第二年再来参加了。但你如果要保,保持住自己的皇冠的话你要保卫嘛,就是卫冕的意思。
John:       Defending champion. OK.
Jenny:      嗯。
10:09
Jenny:      好,那还有,um——我觉得说到体育比赛呀,或说任何的比赛,如果有一个人或者一支队伍,实力特别强的,他们就是“热门”。热门。
John:       Ah. 热门。
Jenny:     对。在英文里你们会做怎么样的解释啊?
John:       热门 ... is the best team?
Jenny:      啊,a favorite。
John:       Oh, favored, maybe.
Jenny:      对吧。
John:       Favored team?
Jenny:     嗯,对对对。但中文里面啊我们会讲热门。然后其实刚刚说到“黑马”嘛。那热门有个反义词,跟黑马的意思差不多,叫“冷门”。
John:       (笑)
Jenny:      爆出冷门。这个是我们经常说的,比如说——因为中国,我们的足球很差嘛(笑),如果我们跟巴西比赛,然后赢了巴西,那就是爆出冷门
John:        啊,呵呵。
Jenny:      啊,这个意思。
John:       上次中国不是参加了世界杯吗?
Jenny:      对对对,但是我没有能够爆冷,我觉得我们能够 qualify 啊,能够取得|参赛|资格可能已经是一种冷门了。
John:        (笑)
Jenny:       好多中国的球迷肯定现在要把鸡蛋砸在我头上,我们实力……
John:        应该有这样一个开始嘛。
Jenny:       对对对,实力确实不是很强啊。
11:20
Jenny:      那么,这个说到比赛当然分组也很重要。分在什么小组,对吧。如果你的这个同一小组里面的对手实力都非常非常强,你很难出线。那么你就分到了一个“死亡之组”。
John:        你说的“组”应该是 bracket,对吧。
Jenny:      或者就是 group 啦,你看那个 Group A,Group B,Group C。所有的大的比赛,都会这样来进行这个资格赛,对吗。
John:       对对对。
Jenny:      死亡之组。好。那最后有一个词,挺难的。叫做“狭隘”。
John:        狭隘。我知道“狭”这个词。
Jenny:      和“窄”是同义,是不是,“狭”。
John:        对,对对。
Jenny:      很窄的意思。那狭隘其实就形容一个人他的思想很窄。
John:        Narrow-minded.
Jenny:      对对对。那很多球迷有的时候,你如果非常支持一个——队,然后你可能就会有一些狭隘,因为你会对其他的队伍都很敌视,很排斥。对嘛。
John:        啊。
Jenny:      那我觉得其实看体育的时候经常大家会这样,会比较狭隘。
12:25
John:       那你说男人一定需要看足球,喜欢喜欢……
Jenny:      我——
John:       ……看球赛这样是,这样是不是一种狭隘呢?
Jenny:      也算是一种狭隘啊。就好像,啊,你会觉得女——啊如果足球一定是两个男人之间的对话,所以那个时候看到这段对话我就想 hmm 不行,我们一定要一男一女讲这个。
John:       (笑)
Jenny:      因为像我自己——我就很喜欢看足球。 特别四五年以前我,那个上高中的时候,我非常非常地喜欢看欧洲的个联赛。
John:       你跟谁看呢?
Jenny:      跟我爸爸妈妈——因为我们一家都是体育迷。所以这些,可能情况会少一点了,一家人一起看比赛。所以现在我们很激动,因为世界杯又开始,我们又可以一家三口一起看比赛。
John:        那你的女性朋友看吗?
Jenny:      Uh,也蛮多的,我觉得在中国好像体育在人生活中占的这个位置很,很高。所以好多女孩子也喜欢看足球啊,篮球之类的,啊。
13:25
John:        其实我会看。是一种——怎么说呢……
Jenny:      但对你来说,可能比较多的是一种消遣。Just for fun,对吧。
John:        啊对对,对。
Jenny:      你没有事情做的时候 your own time
John:        很多人一起热闹一下。不错
Jenny:       啊,对对对。好的。那今天非常感谢 John 把他的这个秘密,他不爱看体育的秘密(笑)跟我们分享。
John:        Ah ...
Jenny:       其实我觉得生活有很多很多不一样的乐趣嘛。那你可能比较喜欢——你什么是不是比较喜欢安静一些的活动。——看书?
John:        Uh ... 我会上网,我不看电视。
Jenny:       Ah ...好的。
John:        我觉得浪费时间。但是你要知道,不看球赛并不意味着——不打球,对吧。
Jenny:       对对对,所以你自己经常caiyu?参与体育运动。
John:        对啊。
Jenny:       好。那么,希望大家这个世界杯呢,也过得很愉快。一个月的时节可以跟朋友一起看球,然后喝酒,对吗。也可能你自己国家支持的——你自己国家的球队有很好的成绩。那么,希望大家都过得很快乐。我们最后我和 John 要跟大家说拜拜了。等一下,大家再听一次对话。
John:         Have a good one.
Jenny:       Bye.

14:31              DIALOGUE
15:55

鸣谢
  Jiaojie 老师
  Flibberdie

Profile picture
flibberdie
November 21, 2010, 06:11 AM

Hi, zhenlijiang.  The first sentence of John's which you highlighted (John:     词汇什么什么有一点难。), sounds like this to me:

John: 词汇什么可能有一点难。

 

Profile picture
zhenlijiang

Hi Patti, oh I think you're right. And I listened to this dozens of times ... Thanks!

Profile picture
flibberdie

The next sentence with a highlight, (John: 我觉得足球就是跑来跑去), I think does contain a glossed over 就是.

The next highlight is : Jenny: ……对呀,场上二十二个人zhen?一个球没意思,是吗。 Do you think the 'zhen' might be '争', zhēng, to contend or vie for something?

Profile picture
zhenlijiang

Yes I did think of that. Not quite convinced, but it is a possibility ...

Profile picture
flibberdie

I'm never very convinced of much, either. :)

In the sentence after the 2:56 marker, you highlighted‘ 字’ of‘ 字典’

and 字典 is what I hear. But I'm not sure I hear 然后 following. It sounds

more like 饶 (ráo): ("in spite of having checked the dictionary " 的意思 ).

然后 certainly works, and for what it's worth, I am not smart enough to know whether 饶 is equally appropriate in the sentence.

Profile picture
zhenlijiang

Whoa, didn't know this was about being smart ...! I should stop right now then.

With "dictionary" I always wonder if it's 字, 词 or 辞典. Quite often I find it hard to tell apart zi and ci. But yeah I guess here the tone can't be a second, so it would have to be 字典.

There was a transcript I did in which I thought John was saying 饶 ráo, not because it fit, but because it sounded to me that way. Turned out he was saying 然后.

Jenny says 然后 many times in this podcast but the other times are so clear and enunciated, so this one doesn't sound anything like the others. But I think this is what it sounds like when speeding through a sentence, much like what happens with ~时候. The middle part including the "h" tends to sort of get skipped over. I think that's what happened here.

Profile picture
flibberdie

For me, "not smart enough to know" meant my ears can't do more before my brain gets more experience with context, frequency and familiarity with the speaker's patterns and pronunciations.

Profile picture
zhenlijiang

Experience, right! 明白了。

Profile picture
zhenlijiang

Hi Patti, thanks again for taking the time to look over this draft. You were right about 争 too. Jiaojie confirmed that there are some mis-said bits in this podcast (also some omissions, perhaps in the edit), so a few of the ??s most probably wouldn't have been possible for us to figure out, no matter how many times we listened with all four of our ears.

Hope to see you back with more of your transcripts too (you said you posted one, a week or two ago?).

Profile picture
flibberdie

Hi, zhen. Thanks for the follow up and info. I've been involved in other things lately and am a bit rusty, certainly. The transcript I posted really did just *blink* disappear, and I can't right now even remember which one it was.

I can post an Intermediate lesson I began a week or so ago and finally finished. It was fairy easy, but I still have some parts I didn't get.

Hope all is well with you.

Patti