User Comments - DavidXuzhou
DavidXuzhou
Posted on: Outdoor Survivors (Part 2)
July 27, 2010 at 4:10 PM我觉得这部电影的主题曲很不错,是由王力宏作词作曲并演唱的《落叶归根》。在网上找到了歌词,而且还有英文和日文的翻译。
落叶归根
【词曲:邝裕民】
举头望 无尽灰云(Lifting head and gaze, Endless grey clouds)
(头を上げて、灰色の云のはずれがない)
那季节 叫做寂寞(That season is called Loneliness)
(その季节は寂しいと言い)
背包 塞满了家用(Backpack full of personal necessities)
(かばんの中、いっぱいの生活品をいれてっだ)
路就 这样开始走(Road was being travelled in this manner)
(道はこのまま始まった)
日不见 太阳的暖(Day can"t see the sun"s warmth)
(日中は 太阳の暖かさが见えない)
夜不见 月光的蓝(Night can"t see the moonlight"s blue)
(夜中は 月光の青さが见えない)
不得不 选择 寒冷的开始(No choice having to choose a cold beginning)
(寒いスタートを选ばなければならない)
留下 只拥有 遗憾(Staying will only have regret)
(遗憾しか残らなかった)
命运 的 安排(Fate"s arrangement)
(运命の手配)
遵守 自然 的逻辑(Abiding nature"s logic)
(自然のロジックを守って)
谁都 无法 揭谜底(No one"s able to uncover the riddle)
(谁にも なぞを解けない)
喔~ 远离家乡 不甚唏嘘(Oh~ Far from hometown No extreme sobbing)
(Oh~ 故郷を离れて、すすり泣きを止まらなく)
幻化成秋夜(Transforming into autum leaves)
(秋の夜になると考えると)
而我 却 像 落叶归根(But I"m like falling leaves returning to roots)
(仆は落ち叶は根に帰るものみたい)
坠在你心间(Falling into your heart)
(君の心に落ちた)
几分忧郁 几分孤单(A bit of sorrow, A bit of loneliness)
(忧えても、寂しくても)
都心甘情愿(All willingly to)
(心から愿い)
我的爱像落叶归根(My love is like falling leaves returning to roots)
(仆の爱は落ち叶は根に帰るものみたい)
家。。。唯独在你身边(Home。。。will only be by your side)
(Homeは君の傍にしかいない)
但愿 陪你 找回(I wish to accompany you to find back)
(君を付き合って探してほしい)
所 遗失 的 永恒(The eternity which was lost)
(落ちた恒久)
当我开口你却沈默(When I speak you were silent)
(仆口を开けると、君は黙る)
只剩一场梦(Only left a dream)
(唯一つの梦しか残ってなかった)
Posted on: 汉语保卫战
July 22, 2010 at 4:32 AM在有报道说“央视将屏蔽英文缩略词http://news.xinhuanet.com/ent/2010-04/07/content_13312375.htm”后,有很多网友开始了恶搞:
“我刚买了一部动态影像专家压缩标准音频层面3播放器”,其实是在说“我刚买了一个MP3”。
“我去医院做了个B超。” 要说成“我去医院做了个第二型超声波检查”。
最绕口:“新的内置GPS的iPhone 3GS,采用了比GSM更先进的WCDMA技术”会变成“新的内置全球定位系统的苹果第三代移动通讯手机,采用了比全球通信系统更先进的宽带码分多址移动通信系统。”
“今天带来的比赛是由CCTV 5转播的NBA总决赛……火箭队由CBA培养的姚明领衔”。会变成“今天带来的比赛是由中国中央电视台第五频道转播的美国国家篮球联盟总决赛……得克萨斯州休斯敦火箭队由中国国家篮球联盟培养的姚明领衔。”
Posted on: 电影故事 3
July 9, 2010 at 9:10 AMHi alexyzye & ellen,
大家有没有发现,其实这个警官的声音和阿梅的声音可不一样哦。故事可能会朝另外一个方向发展……
不过,下一集就是大结局了,很快就能知道了。
Posted on: 电影故事 3
July 8, 2010 at 1:49 PM沙发坐好,看电影。剧情开始白热化了……
Posted on: Directions to the Metro
June 25, 2010 at 6:48 AMShanghainese - Mandarin
A:侬好,请门 地铁站 来了 前头 是伐?[你好,请问 地铁站 在 前面 是吗?]
Hi, is there a metro station up ahead?
B:吾 伐晓得。[我 不知道。]
I don't know.
A:吾 有 地图,帮吾 行一行 好伐?[我 有 地图,帮我 找一找 好吗?]
I have a map, can you help me find it?
B:一句闲话。[没问题。]
No problem.
A:问一声 附近 有 次素 伐? [问一下 附近 有 厕所 吗?]
Excuse me, is there a bathroom near here?
B:前头 小转弯 就到了。[前面 右转 就到了。]
Turn right up ahead and you'll find it.
Posted on: Describing a Girlfriend
June 21, 2010 at 8:06 AM呵呵,虽然没听说过这样的故事,但你的说法很有趣。
Posted on: Describing a Girlfriend
June 21, 2010 at 8:03 AMhi tony11235,
Yes, we have this kind of saying, like 嗲声嗲气,嗲妹妹,嗲宝宝。They are all 嗲了伐得了, hehe.
Posted on: Describing a Girlfriend
June 18, 2010 at 7:14 AMComparison
A:上海 小姑娘 老 嗲呃。[上海 女孩儿 很 嗲的。]
Shanghai girls are so cutesy.
B:做啥?侬 想 轧朋友 啦?[干嘛?你 想 谈朋友 啦?]
Why? Do you want to get a girlfriend?
A:呵呵,对呃。阿拉 想 轧 个 老 会发嗲呃 小姑娘。[呵呵,对的。我 想 谈 个 很 会发嗲的 女孩。]
Yeah. I want a girl who can be cutesy.
B:就侬 个能?不要做梦了。[就你 这样?不要 做梦 了。]
You? Wake up!
Posted on: Mahjong with the In-laws
June 12, 2010 at 2:57 AMComparison between Shanghainese and Mandarin.
A:侬 急吼吼 到 啥地方 去啊?[你 着急 到 什么地方 去啊?]
Where are you rushing off to?
B:去 我 丈母娘 屋里 搓麻将。[去 我 丈母娘 家里 搓麻将。]
I'm going to my mother-in-law's to play mahjong.
A:哦哟,送 米 去的啦。[哦哟,送 钱 去的咯。]
Gosh, giving away money.
B:是的呀,今朝 丈母娘 生日,阿拉 老婆 已经 豁翎子给我了。[是的呀,今天 丈母娘 生日,我 老婆 已经 给我暗示了。]
Yeah, today is my mother-in-law's birthday, my wife already warned me.
Posted on: Outdoor Survivors (Part 2)
July 27, 2010 at 4:12 PM哎呀,我是不是跑题了,呵呵~