User Comments - Grambers

Profile picture

Grambers

Posted on: Applying for a Work Visa
June 15, 2012 at 3:10 PM

Thanks Rich. Your fulsome reply did remind me that I have of course used the 哪来的 pattern before - in fact, it was one of the first structures I learned (many's the time I've asked 你是哪里来的?). Somehow, I never mentally connected that construction with the one form this dialogue.

Posted on: Words with 可(ke)
June 13, 2012 at 5:24 PM

Ha - thanks, Tingyun. Though, in case anyone gets the wrong impression, I didn't actually say I was actively 'looking for' cutesy girls. More interested in how John perceives the term!:)

Posted on: Bel Canto
June 13, 2012 at 9:06 AM

That said, I may skip inserting 帕瓦罗蒂 into my flashcard database for review. I'm just not sure the number of future uses of that word are gonna be worth the investment in time. I did go to the opera once - in Newcastle, England - and, well, let's just say I was glad of the 'experience', if nothing else.

Posted on: Bel Canto
June 13, 2012 at 9:04 AM

Wow. I can learn Chinese, Italian and a means of saying 'a big fat person' without being overly offensive, all in the same lesson. Result!

Posted on: Words with 可(ke)
June 13, 2012 at 9:01 AM

Oooh, I'd love a more involved definition of a 'cutesy girl' here, John. I know you like a challenge! Careful now:)

Posted on: The Tea Scam
June 13, 2012 at 8:59 AM

This reminds me of that classic Einstein quote: "Insanity: doing the same thing over and over again and expecting different results"

Posted on: Chinese Gamer Culture
June 13, 2012 at 8:56 AM

Thanks for comment. Please see my (rather lengthy) comment above.

Posted on: Chinese Gamer Culture
June 13, 2012 at 8:55 AM

Thanks for comment. Please see my (rather lengthy) comment above.

Posted on: Chinese Gamer Culture
June 13, 2012 at 8:55 AM

Thanks. Yeah, I'm aware that 随便 has a multitude of uses in Chinese - in the same way 'easy' has a multitude of uses in English, I suppose. One thing I am sure about is the fact that 随便 CAN be used to refer to sexual predilections in Chinese (sorry - I'm using capitals there because I don't know how to input italics). My question is whether it's the ONLY interpretation in the specific sentence I quoted. As in all languages, context is vital. If I said - in response to a question - "I'm easy" - I am obviously saying that I don't really have a strong opinion, rather than admitting I have loose morals. However, in the utterance above - 没想到她竟然是个那么随便的人 - the tone of surprise suggests to me that it is highly likely the girl's sexual mores are being discussed. It's difficult to imagine a context in which a person would express surprise (using the 没想到 phrase, IN ADDITION TO the word 竟然) over a person being 'casual' or 'easygoing' about something banal and uncontroversial (although not totally impossible, granted)

Posted on: Chinese Gamer Culture
June 12, 2012 at 10:02 AM

I'm curious about this sentence from the Grammar section:

没想到竟然这么随便

The English translation - 'I had no idea she was so easy' - suggests that the only way to read it is as a comment on the subject's sexual habits. The colloquial understanding of the word 'easy' in English has a pretty narrow range of possible interpretations and, in the kind of sentence above, probably only one. However, I thought 随便 was a little more open to interpretation. Does 随便 refer only to sexual habits? Or might it refer to the fact that she's not particularly 'fussy' or 'picky' in other ways?