User Comments - Grambers

Profile picture

Grambers

Posted on: A Qing Wen to Our Listeners
June 12, 2012 at 9:22 AM

I'd love a Qing Wen on the various uses of the manytranslations of the English verb - 'to expect' - 期待,预期,预料 (I'm sure there are many more....). I still have no real sense of how they are used...

Posted on: Employee Exercises
May 29, 2012 at 7:00 AM

Woah, easy on the new vocabulary!:)

Posted on: Applying for a Work Visa
May 21, 2012 at 8:59 AM

I once dealt with US tax services and, if this experience is any way indicative of the immigration process, I have to concede defeat. But, as they say, two wrongs don't make a right:)

Posted on: Applying for a Work Visa
May 17, 2012 at 9:54 AM

Sorry - another quick question. In the very last expansion sentence, would it make sense to say "堵车的话那就没底了" on its own, without the first half of the sentence (堵车的话半个小时堵车的话没底了)? Or does the 没底 only make sense in reference to the first part?

Posted on: Applying for a Work Visa
May 17, 2012 at 9:44 AM

Can I ask about the pattern in this sentence from the dialogue?....

哪来的工作证明

...This seems a really useful phrase but it's not I've come across much (or certainly ever used myself). Can I use it with any noun phrase (我哪来的那么多现金)? I'm also a bit puzzled by the 的 in this construction. Can anyone explain what it's doing, grammatically speaking?

Posted on: Applying for a Work Visa
May 17, 2012 at 9:34 AM

Only in China can being forced to take a trip to Hong Kong to apply for a visa be described as '挺方便‘!Unless this conversation took place in Shenzhen, I'd suggest a trip to Hong Kong to get a visa should probably be described as anything from '有点麻烦‘ to '格外不方便'!:)

Posted on: The Stable 稳 (wen)
May 15, 2012 at 12:32 PM

"压倒一切". Great word. First time I've heard this. Sounds very useful indeed. Thanks for sharing!

Posted on: Preparing for the Ironman Race
April 13, 2012 at 9:21 AM

The boyfriend of one of my best friends in Shanghai is, or was, China Ironman champ (or at least was). I've only met him the once (they got together after I left the city)...lovely bloke from Sichuan who cooks brilliantly and even sent me packing on my last visit with a bottle of Wuliangye baijiu! This lesson has reminded me that I really must get in touch. So, er....thanks!

Posted on: Negotiating with a Taobao Merchant
April 10, 2012 at 10:25 AM

From the expansion sentences, it seems 偏 can be a useful way of 'softening' potentially awkward or offensive descriptions (ie. 偏胖的人). Can I use this for other adjectives eg. 偏吝啬,偏骄傲 etc.?

Posted on: Negotiating with a Taobao Merchant
April 10, 2012 at 10:22 AM

Can you help me understand the difference between the usage of 偏 and 倾向于?Thanks!