User Comments - JasonSch
JasonSch
Posted on: I Got Married
February 16, 2010 at 4:46 AM*Edit:
That first example of the three should actually be:
你是几几年结婚的 nǐ shì jǐ jǐnián jiéhūn de?
Posted on: I Got Married
February 16, 2010 at 3:49 AMHey granville,
你结婚的时候有几年了? nǐ jiéhūn deshíhou, yǒu jǐ nián le?
Means something like "when you were married, how many years has it been". So, in order to keep it consistent, you could ask one of the following:
你是几年结婚的? nǐ shì jǐ nián jiéhūn de? In what year were you married?
你结婚几年了? nǐ jiéhūn jǐ nián le? How many years have you been married?
你结婚的时候,你多大? nǐ jiéhūn deshíhou, nǐ duō dà? When you got married, how old were you?
Posted on: A Cell Phone Ad on TV
February 16, 2010 at 3:45 AMYou can say,
他们在网上卖手机.
The 在 here indicates where the selling is happening. Although 在 before a verb is similar to "-ing" in English, in this instance you would only say 在卖 if you wanted to describe that they were selling at this moment.
Also, you can say 在网站上, but 网上 (online, on the internet) works as well.
Posted on: Using 'Almost'
February 16, 2010 at 3:31 AMYeah, that's right. You could also simply say, 意思差不多.
Posted on: Cold Weather Is Coming
February 15, 2010 at 9:14 AMHey damon,
You can export your Chinesepod vocab lists directly into Anki! Check out this blog post for the details.
http://blog.chinesepod.com/2009/03/18/new-export-functionality-for-chinesepod/
Posted on: Light and Dark Colors of Clothing
February 15, 2010 at 7:52 AMHi Jack,
Do you have any more context?
I think it may just mean 'dark fabric color', but I'm not sure. A google search brought up some cosmetic products.
Posted on: Designing the New Apartment
February 15, 2010 at 7:26 AMHey philipjd:
You can think of this 看看不就知道了 as a sort of rhetorical question. (also note that rhetorical questions in Chinese don't always require a question mark) This same construction sometimes also has a 吗 on the end, and essentially means the same thing.
Posted on: Evading Nosy Questions
February 15, 2010 at 7:22 AMHey Xiasi,
一般 should in fact be pronounced yìbān. I think the issue is simply that, sometimes, even native speakers don't follow some of these tone rules.
Posted on: Western Zodiac
February 12, 2010 at 2:52 AM姑娘 may be old-fashioned, but people definitely still use it! Maybe it's come back into fashion? We'd have to ask a Chinese teacher about that.
People use it to refer to young girls and sometimes fathers also use it to refer to their daughters.
Posted on: 扎着麻花辫的女孩
February 16, 2010 at 6:39 AMYeah, 婚纱 should be wedding (bridal) dress. Thanks for catching that!