User Comments - Tal

Profile picture

Tal

Posted on: Money Laundering Operation
July 12, 2012 at 3:37 AM

其实我觉得这节课想告诉我们关于现代中国有什么很有意思的事,我估计这种情况正确地描写那些一把手与政府管的贪婪和腐化堕落。

发表这种课,也许 CPod  是好勇敢,或者也许这种消息现在这么普遍,可能大家都知道了,没有人惊讶,没有人觉得不像话。嗯,这就是中国的真相,这么幸福学习参与这个壮观文明!

Posted on: Money Laundering Operation
July 12, 2012 at 3:00 AM

Ha ha, oh yeah, whenever I run out of cash in China I head over to Macau and come out of the casino with bags loaded with money. Pity I soon spend it all on 'hospitality professionals' and baijiu. Why do people work for a living when there are places like Macau? I just do not know.

On another note I can recall the days when Upper-Intermediate comments here were invariably in Chinese, I used to be filled with admiration for the posters and learned almost as much from reading their comments as I did from the lesson, but I guess those were also the days when there was a damn sight more life on these boards, more interesting points of view, more lively and pertinent discussion. Ah, how does that famous line go? 'The past is another country...'

Posted on: Hypnosis Therapy
July 11, 2012 at 1:36 PM

My response would be try not to be so determined to find English 'equivalents'. Constructions like this are just authentic everyday language as spoken by the natives. Generally it's better to just swallow it down as a 'lexical chunk', absorb the meaning, notice similar constructions as you listen to and use the language.

Posted on: Random and Reckless
July 11, 2012 at 3:41 AM

I agree, actually the new font is clearer. I think you should keep on using it.

Posted on: Learning about Levels
July 10, 2012 at 5:18 AM

哈哈,很好的问题,也许有几个回答。一个就是在这里大多数只是初学者,没有本领在每一个留言用中文。另外一个就是一般用中文没用!没有人愿意跟你参加与练习,所以怎么办?

Posted on: Random and Reckless
July 8, 2012 at 1:46 AM

No, not really. If you say wusuowei (无所谓) it's kind of like saying 'I don't care' and it can sound like you're being unpleasant. If you say suibian (随便) it's more like you're saying 'I don't mind' or 'Anything's good' and whilst not necessarily totally cheery, it lacks the negative aspect of wusuowei (无所谓).

Posted on: Random and Reckless
July 8, 2012 at 12:20 AM

Take a look at this lesson. It is the same phrase, but context affects the meaning, as so often in Chinese. It can be used as an adjective to suggest that someone is sexually promiscuous. This is a common assumption that Chinese people make about the foreign devils.

I would say there is no difference between 买单 and 埋单, basically you say either to let restaurant staff know you wish to settle the bill.

I don't think 任意 actually has a negative connotation, again context could determine that. I have found that dictionaries can sometimes differ from reality, people in different parts of China may also use certain words in different ways.

Posted on: Handling Rambunctious Children
July 8, 2012 at 12:04 AM

Hey bodawei, good to see you too, I look forward to hearing more about bizarro China! I thought you had so taken Kunming to your heart that I am a bit surprised to hear your news!

daniel, great to see you too man!

And toianw, you're right my friend, it's a wild world out there! Good to come home!

Posted on: Random and Reckless
July 7, 2012 at 2:38 AM

呵呵,it looks like a reference to the 1995 Peter Kauffman documentary. It's not common and perhaps is just the kind of unimaginative cliched phrase cloned from another. Is China a wild place? Well... it's all about the subjective point of view, right?

Posted on: Hypnosis Therapy
July 7, 2012 at 2:19 AM

催眠在中国有什么历史?我不容易相信大部分中国人重视,大概他们只觉得催眠是另外一个西方古怪的事。我住中国差不多八年了,我发现连去看心理医生中国人不愿意,觉得这种治疗有耻辱。反正,要是在大城市中国人开始觉得抽烟不好,那就是前进。