User Comments - Tal
Tal
Posted on: Designated Driver for Hire
December 18, 2013 at 11:23 PMLook up 宿醉 sùzuì
Posted on: The Opposite and The Unexpected: 相反 and 反而
December 11, 2013 at 2:47 AM:) There often is, I guess it also comes down to how a sentence is translated, literal translations being often unworkable.
Posted on: The Opposite and The Unexpected: 相反 and 反而
December 10, 2013 at 1:16 PM反而 is an adverb, usually translated in English as 'on the contrary', 'rather than'. Let's look at some example sentences.
困难吓不倒我们,反而激起我们更大的干劲。
Kùnnan xià bù dǎo wǒmen, fǎnér jīqǐ wǒmen gèng dàde gànjìn.
We were not cowed by difficulties. On the contrary, they inspired us to even greater effort.
风不但没停,反而更大了。
Fēng bùdàn méi tíng, fǎnér gèng dà le.
Rather than abating, the wind blew even harder.
却 is an adverb too, but is usually translated as 'but', 'however'.
今天是星期天,他却起得比平时还早。
Jīntiān shì xīngqītiān, tā què qǐde bǐ píngshí hái zǎo.
It's Sunday today, but he still got up earlier than usual.
他很有钱,却并不幸福。
Tā hěn yǒuqián, què bìng bù xìngfú.
He's rich, but he's not happy.
Posted on: Dart Match
December 10, 2013 at 7:59 AM直译 is correct. 你的中国朋友们耳目闭塞而已。我发现中国的教育系统有好多缺点,而且在中国方言不计其数,结果就是好多不同的想法关于语言用法。
Posted on: Dart Match
December 10, 2013 at 2:33 AMActually I know little about darts, but I think that 环 can mean a ring or a hoop in sports. Maybe it means (one of ?) the rings on the board.
I do approve of the way the player needs a swig of 酒 before throwing, no doubt he also has a 啤酒肚 and is a 烟卷不离口的人, lol.
Posted on: Lili and Zhang Liang 12: The Breakup
December 8, 2013 at 9:54 PMLove can sweep you off your feet and carry you along in a way you've never known before. But the ride always ends, and you end up feeling lonely and bitter. Wait. It's not love I'm describing. I'm thinking of a monorail.
Posted on: On a Wok-About
December 8, 2013 at 1:38 PMI'd guess that anyone who considers Crocodile Dundee to be a fine representation of Aussie culture would not enjoy the Nicholas Roeg movie.
Posted on: In Praise of Praise!
December 7, 2013 at 11:27 PM"Also, does 夸奖 (kuājiǎng) have any negative sense? (boasting, or excessive praise?)"
It does sound so much like 夸张 (kua1zhang1) "boast, exaggerate, praise", but is clearly not the same character.
No negative sense to 夸奖 (kuājiǎng) I'd say.
Posted on: Chinese Games Part 1: Board Games
December 1, 2013 at 9:45 PMI'll mention Qianhong once again. It's an excellent introduction to Chinese Chess for interested foreigners.
Posted on: Designated Driver for Hire
December 18, 2013 at 11:27 PMe.g. 聚餐之后我宿醉不醒
Jùcān zhīhòu wǒ sùzuì bù xǐng.
After the party I had a terrible hangover.