User Comments - Tal

Profile picture

Tal

Posted on: Ways to Describe Things that are "Inside"
December 12, 2009 at 3:25 AM

中文博客在中国,不过今天在中国的用户不能看这个博客的内容。太遗憾了!

Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
December 8, 2009 at 7:24 AM

得到 is actually a fairly common verb I think, and useful in many constructions.

I seem to recall first learning it in a sentence like:

大夫,我得到了什么病?
Doctor, what illness have I got?

Posted on: Formal Introduction
December 7, 2009 at 1:49 AM

Seems like pete isn't coming back to answer this, (as I hoped!)

I guess one would have to say that 小姐服务 is a euphemism for... err... 卖淫.

As to the second question I refer you to my previous post here. There is no "general more frequently used title". 小姐 is the normal one, but depending on the context it can be understood in other ways.

Posted on: Picking things up: 拿、带、取
December 7, 2009 at 1:41 AM

@pete - miss you man, take a swig from the bottomless cup for me.

@liliana - you're alright by me, don't take some people's nonsense to heart!

QW is a fine show these days. So much to be learned, such a fun atmosphere. Rock on!

Posted on: Warm Winter Clothes
December 5, 2009 at 1:04 AM

@silktown, re. 丑裤 chou3ku4 - ugly underpants
你说得太对了!

Growing up in the pampered west, all my life I scorned such garments and could never imagine how any self-respecting person could want to be seen dead in them. Even those cowboys upstairs at the saloon! How could they? I wondered, and isn't it supposed to be warm in the 'wild west' anyway?!

Moving to China educates one in so many ways though. Even in the balmy south there are many winter nights when one thanks the clothing gods for the existence of 秋裤. As for the winter of 四川, where locals still like to have all the windows open all day and night and snort with derision at the suggestion of closing them and warming the interior of the home, let's just say that long underwear (top and bottom) is somewhat essential for us unmanly 外国人!

@shanghaichanges - additional spilling of beans is required I think if I am ever to rest easy again.

Posted on: Thank You Note
November 29, 2009 at 7:32 AM

A transcript of the podcast for this lesson is viewable here.

Started off by myself, everything from 03.57 onwards is the work of the redoubtable zhenlijiang, to whom thanks and massive respect.

Feedback, nitpicks, comments etc, should be made here.

Posted on: Thank You Note
November 12, 2009 at 3:49 AM

Interesting lesson.

Many poddies (well, me anyway) often give the appearance of being advanced because we use tools like the MDBG Chinese Reader or the Mandarin Popup extension for Firefox.

I recommend such tricks to anyone struggling with all the Chinese characters you'll see being bandied about in threads like this one. Play your cards right, and you'll soon be bluffing along like me!

Posted on: Picking Up a Friend at the Airport
November 2, 2009 at 10:14 AM

Thanks john.

Oh, 对了, there's a similar expression to 辛苦了 xīnkǔ le.

受累了。 Shòulèi le. (受累    shòulèi    =    be put to much trouble.
e.g. Jiào nín shòulèi le. - I'm sorry to have put you to so much trouble.)

Posted on: Originally Original
November 2, 2009 at 10:08 AM

You're welcome! Actually, when I answer questions, I always feel I'm learning myself, so thank you! ;)