User Comments - alexyu_yxj
alexyu_yxj
Posted on: Have you eaten?
January 21, 2009 at 7:42 AMTo miantiao
尽管在当今的中国农民的社会地位依旧不怎么高,但是我并没有看不起过农民,说起来我家里里外外的人都是农民户口,这对我来说是件好事,因为前段时间乡里分地,依照一直以来的惯例,农民户口的人才能得到分配,因此我家好算获利不少呢。
当然相当农民也是件很有勇气的事情,以经济社会的眼光看农民,他们也算一种“风险长期投资者”吧,呵呵。
Posted on: Have you eaten?
January 21, 2009 at 1:29 AM据说“吃饭了吗”这句话已开始源于物质文明比较短缺的时代,我想那时的人吃饱饭算是一种不错的事情了,因此才会拿出来当问候语。
有的时候我听不喜欢用“吃饭了吗”这样的问候语,感觉它很俗,不过有时不是的会用到它——习惯吧。当然因为一直挺在意的,所以我现在只会在大概吃饭的那段时间里才使用这样的问候语。
P.S.
说一下“一日三餐”比较口语式的叫法。一般吃了中午和晚上会用“饭”字,事实上我身边的人早上的那一顿更多的会说成“早餐”,也就是“吃早餐”。
Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 19, 2009 at 10:05 AM上面的诸位,说粗话是不对的……
[反色更美丽]
谜底是:“顶你个肺”,广东话的粗话。
Posted on: Lucky Duckies
January 18, 2009 at 2:35 PM感谢三位主持人的精彩讲解,不过我个人认为“bad luck”翻译为“霉运”比较书面语,因此“倒霉”或许口语中更为多用。
By the way,虽然主持人讲了很多运,我比较想要的却是“工作运”,因为我现在是大四的学生了,但找工作却不怎么顺利,希望自己还有Chinese Pod的诸位“求职者”新的一年里“工作运”兴旺起来!!
Posted on: 敬老院之争
January 16, 2009 at 4:45 AM说一下我自己的故事吧。
我的祖父母对我的父母并不好,但我的父母已久十分慎重地尽着抚养我祖父母的义务,特别是我父亲,像吃饭的时候,如果给我祖父母准备的饭菜不够好,他则会责怪我的母亲。更好的例子是我女朋友的父母,他们的情况比我的祖父母更糟糕,但他们依旧进了很好的责任。
我想这是中国几千年以来的传统,无法改变,而且也根本不需要改变。公车上的公告语说“尊老爱幼是中华民族的传统美德”,我十分赞同,既是美德,则我们理应大力发扬。
说回养老院,在当前的中国那还是城市里才有的机构,农村里大多没有。很多中部的地区,老人的子女外出打工,家里就剩下自己和孙辈,一年到头说不定还见不到、听不到自己的子女一次,他们更加可怜。
我的祖父母和外祖父母都还在世,不过因为他们都有很多子女,我们的父母并不需要尽到太多的义务(大家分摊开了),但是如果父母与子女之间的关系处理得不好,子女多了也无法让老人“安享天年”。
最后说一点就是“权”的自我理解。古代的中国人并没有太注重“权”,而是更注重“义务”。因此暂时中国人的权利意识还是比较片面。不过“权”在中国也不单单只有“示威”意义。像我上面也说到了“扶养义务”,在中国“扶养”是义务,而“被扶养”是权利,这里的“权”就不是“示威”了。尽管有时也会发生类似“示威”的事情,但是亲子之间因为“扶养”之事对驳公堂,是在是很可悲的事情。
Posted on: Happiness Candy
January 16, 2009 at 4:20 AMTo jackfrombelgiu
Every Chinese character like a small picture, we rarely make the mistake to writte "爱" as "爰", but the other characters might be, such as "充值卡" and "冲值卡", the most important I try to explain is when a word like "安静" postfixes with "的", it is an adj. mesns "tranquil", but if it postfixes with "地", it is an adv. means "tranquilly". People in today's China rarely to distinguish these to characters, but their very different, especially in English.
Posted on: The Broken Chair
January 16, 2009 at 3:55 AMTo lena840702
“摔倒”比较通用,不过“跌倒”我想可能比较偏重于“走路的时候”摔倒了。呵呵,不知道我用简体中文你是否能看得懂。
Posted on: Will you Marry Me?
January 15, 2009 at 5:19 AMTo miantiao, I don't know if you could understand all of my words. My English is not so good, as the result, please allow me to express myself in chinese. 您之前说过的:“你是我的天鹅,我是你的英雄,嫁给我吧,好不好吗,求求你咯! 要不我就活不下去了,呵呵”,事实上并不是非常的正确,或者说并不地道。 在不考虑中国人普通思想方式的情况下,您的句子应该更改为:“你是我的天鹅,我是你的英雄,嫁给我吧,好不好呢,求求你咯! 要不我就活不下去了,呵呵”。不过以中国人的正常思维方式,我们一般不会自称“英雄”(特别是一只天鹅的英雄),所以我认为您的句子或许可以这么修改: 你就像一只美丽的天鹅, 但请允许我成为永远保护你的英雄。 ——嫁给我吧! 好不好呢?求求你了! 没有你,我将难以活不下去了! ——尽管这样子可能显得“太过”礼貌,不过热情不减,至少看上去更像一首情诗。 呵呵,初来乍到,现丑了。
Posted on: 北京人上海人眼中的中国地图
January 21, 2009 at 7:56 AM广东人不能算“怪”吧,呵呵(因为我是广东人)。
不过在动漫爱好者口里,广州却是被称为“妖都”,不过上海也被称为“魔都”,北京就忘记了,哈哈。
台湾人说得国语和大陆的不同,因为他们的教育体系本来就跟我们大陆的不一样,我们的普通话以北京话为蓝本,他们的不是。读音上表现最明显的我感觉是“和”字,我们大陆这边读“he2”,他们读“han4”,此外还有诸多不一样,比方说繁体中文和简体中文,而且他们说话语气和我们的也很不一样,不过我感觉那样子更舒服。
台湾确实受日本影响很大,毕竟在上世纪开始的50年里都是日本的殖民地,老一辈的岛民受到过正规的日本教育。不过如果说是因为他离日本进的缘故,我倒不怎么赞同。