User Comments - amber
amber
Posted on: You Can and Will Use 会 (huì)!
November 7, 2007 at 1:39 AMHi Jeff & Brooke, 这次比赛你一定会赢 Zhècì bǐsài nǐ yīdìng huì yíng You will definitely win this competition. 会 (huì) here expresses 'will'. 这次比赛你一定要赢 Zhècì bǐsài nǐ yīdìng yào yíng You have to/must win this competition. here 要 (yào) expresses certainty, must 要 (yào) can mean 'to want', or 'to be going to', or 'must'. Really, the only way to know the difference is by context. Which a random example sentence doesn't have. But in real life Chinese, you should have no problem understanding the meaning, as you will have context. 想要 (xiǎngyào) = would like, wish, intend 将 (jiāng) = will, however it is very formal and mostly used in written Chinese.
Posted on: Are you OK?
November 7, 2007 at 1:29 AMhi onerefuge, 你不要紧吧 (Nǐ bù yàojǐn ba) is a set phrase. When you want to answer in the affirmative, if there is something wrong, you would be more likely to just say what the matter is, i.e.: 啊这里很痛! (A zhèlǐ hěn tòng!) 我受伤了。(Wǒ shòushāng le.) If you want to reassure the person nothing is wrong, you would just use: 没事 (Méishì) 还好 (Hái hǎo) 不要紧 (Bù yàojǐn)
Posted on: 澳门赌博
November 6, 2007 at 8:38 AMhi robertk, 口水仗 (kǒushuǐ zhàng) means a verbal argument. 何家 (Hé jiā) here refers to the family surnamed '何' (Hé)
Posted on: Excuse Us!
November 6, 2007 at 7:08 AMhi everyone, Sorry so late with these! Here are the phrases used in the podcast. 不好意思,请让一下。Bù hǎoyìsi, qǐng ràng yīxià. 借过。Jièguò. 让开。Ràngkai. 不好意思,打扰一下。Bù hǎoyìsi, dǎrǎo yīxià. 打断一下。Dǎduàn yīxià. 服务员,过来一下。Fúwùyuán, guòlai yīxià. 打嗝 dǎgé 嗯?啊?你说什么? Ǹg? A? Nǐ shuō shénme?。 你怎么这样?你撞到我了。Nǐ zěnme zhèyàng? Nǐ zhuàngdào wǒ le. 请问,现在几点? Qǐngwèn, xiànzài jǐ diǎn?
Posted on: Bazza and Dating Chinese Girls
November 5, 2007 at 8:16 AMOK, wow, I'm so late. Sorry about that everyone! And the winner is: Frank Fradella!! Yay, Frank. Congrats. Contact me for your prize! And the movie was... http://www.imdb.com/title/tt0036323/plotsummary
Posted on: #22
November 5, 2007 at 8:16 AMOK, wow, I'm so late. Sorry about that everyone! And the winner is: Frank Fradella!! Yay, Frank. Congrats. Contact me for your prize! And the movie was... http://www.imdb.com/title/tt0036323/plotsummary
Posted on: Excuse Us!
November 5, 2007 at 6:34 AMHi Art, 劳驾 (láojià) can be used as well, although it's not as common. It would most often be used when asking for someone's help. Hmm, the rhyme. I usually find these sorts of things don't translate well. Perhaps we can find something similar that would be culturally appropriate in China on this topic. I guess the problem is that it's not really considered that rude to burp in China.
Posted on: Knowing the Teacher
November 5, 2007 at 3:05 AMHi anayelena, 认识 (rènshi) is not used when speaking of cities. It is most commonly used when referring to people, however, it can also be used to refer to a street, as in: 你认识这条路吗? Nǐ rènshi zhè tiáo lù ma? Are you familiar with this street? To say, "Did you meet Ms. Zhu" you would use a different verb, 见面 (jiànmiàn): 你跟朱老师见过面了吗? Nǐ gēn zhū lǎoshī jiàn guò miàn le ma?
Posted on: Bazza and Dating Chinese Girls
November 3, 2007 at 2:48 AMYes, Bazza's Chinese is great!
Posted on: Li Yan's Diary: More and More
November 7, 2007 at 2:03 AMhi scottyb, 我以前没吃过这个东西。 Wǒ yǐqián méi chī guo zhège dōngxi. The 过 (guo) particle creates a verb tense. It expresses that this action has been experienced before in the past. So, with the 过 (guo) this sentence means, in English: I have never eaten this before.