User Comments - amber
amber
Posted on: How many people are in your family?
November 2, 2007 at 3:26 AMhi diegolo, In China 和 is pronouned (hé) In Taiwan, they often pronounce it as (hàn) Both are acceptable, but (hé) is definitely more common.
Posted on: Bazza and Dating Chinese Girls
November 2, 2007 at 2:35 AMsorry, we're fixing it as we speak!!!!
Posted on: #22
November 2, 2007 at 2:35 AMsorry, we're fixing it as we speak!!!!
Posted on: Buying a Custom-Built Computer
October 31, 2007 at 3:17 AMhi user28066, 血 (xuè/xiě) is a 多音词 (duōyīncí) - a character with more than one acceptable pronunciation. The most commonly used pronunciation for 血 is (xuè). However, some terms take the pronunciation of (xiě), as in this expansion sentence. Blood type is commonly read as 血型 (xuèxíng), however, other expressions use the (xuè) pronunciation, as in when you are bleeding, you can say 流血 (liúxiě). Blood transfusion can be pronounced either way 输血 (shūxiě or shūxuè).
Posted on: Don't Underestimate the Power of 呢 (ne)
October 30, 2007 at 7:33 AMhi sparechange, Shéi and shuí are both acceptable pronunciations of the character 谁. Shéi is a lot more common, and less formal.
Posted on: When the Taxi Takes the Long Way
October 30, 2007 at 7:32 AMhi nankimcda, 光 (guāng) merely, only 凭 (píng) based on So in this sentence you could loosely translate as: 光凭你这种态度 Guāng píng nǐ zhèzhǒng tàidu Based on your attitude alone...
Posted on: Buying a Custom-Built Computer
October 30, 2007 at 6:14 AMhi luoyien, There's no real reason, per se... but it sounds a little like the English pronunciation. Well, maybe just a little... maybe cause there was a mouse, they wanted something to be called a cat.
Posted on: Negotiating Price
October 30, 2007 at 4:25 AMhi azul, Though their definition "to appear" "to look as if" is similar, their usages are different. 看上去 (kànshangqu) definitely involves your impression of something you have seen. 他看上去不太高兴。Tā kànshangqu bùtài gāoxìng. It means you have seen him, and your impression from that leads you to the conclusion that he is not too happy. 好像 (hǎoxiàng) is your impression of how something seems. But doesn't necessarily involve having seen something (though it could), i.e. 他好像不太高兴。 Tā hǎoxiàng bùtài gāoxìng. In this sentence, you may have seen him. Or you may have just heard his voice on the phone. It doesnt have to involve a visual impression.
Posted on: Cold Will Kill You
October 30, 2007 at 4:16 AMluobinzhenmei and PaulC, 冰激凌 (bīngjīlíng) 冰淇淋 (bīngqílín) are both acceptable terms for ice cream. It's a matter of personal preference, which one people use. But both are OK!
Posted on: Vegetarian Eating
November 2, 2007 at 3:28 AMhi dominic, You're right. I will get that fixed right away!