User Comments - amber
amber
Posted on: The Olympic Marathon
September 22, 2008 at 8:53 AMhi pretzellogic,
'Run to the next tree.':
跑到下一棵树。
Pǎodào xià yī kē shù.
And yes, correct:
身体服从大脑
(Shēntǐ fúcóng dànǎo)
Body obeys mind.
Posted on: Lao Wang's Office 3: A Call for Innovation
September 22, 2008 at 8:51 AMHi bababardwan,
起来 (qǐlai) means 'arise, get up' in this context. There are some other usages of this word as a complement, but in this case, Jenny is just saying this is the meaning in this context for that word.
Posted on: Yang Jie's Diary: He's Not Stupid
September 22, 2008 at 8:49 AMHi shenhe,
Your first sentence is correct, the second should be:
我们的老师一点儿都不耐心 -- 我们不知道怎么回答他就很生气。
Wǒmen de lǎoshī yīdiǎnr dōu bù nàixīn -- wǒmen bùzhīdào zěnme huídá tājiù hěn shēngqì.
Posted on: Street Food Buffet
September 22, 2008 at 8:47 AMcalkins and sushan,
'What filling is in the xiaolongbao?' is:
小笼包里是什么馅儿?
Xiǎolóngbāo lǐ shì shénme xiànr?
Posted on: Massage Therapy
September 22, 2008 at 4:00 AMhi t2zdota,
pressure point
穴位 (xuéwèi)
numb
麻木 (mámù)
pop (your) back/neck
背/脖子发出响声 Bèi/bózi fāchū xiǎngsheng
knots
结 (jié)
spine
脊椎 (jǐzhuī)
straight/not straight
直/不直 (zhí / bù zhí)
Posted on: Don't Never Say Never
September 22, 2008 at 2:21 AMhi hitokiri,
永不 (Yǒngbù) means 'forever won't' and the difference between it and 从来不 (cónglái bù) and 从来没 (cónglái méi) is that it emphasizes the future, while 从来不 (cónglái bù) and 从来没 (cónglái méi) emphasize the past.
i.e.:
永远不放弃
(Yǒngyuǎn bù fàngqì)
I will never give up.
Posted on: Don't Never Say Never
September 22, 2008 at 2:17 AMhi pchenery,
Hehe those are funny sentences. The first two are correct, the last one should be:
我从来不跟这种女人约会。
Wǒ cónglái bù gēn zhèzhǒng nǚrén yuēhuì.
Posted on: ID Check at the Internet Cafe
September 22, 2008 at 1:56 AMhi heruilin,
Interestingly, all western style cafes in Shanghai have free wireless internet. You don't have to do the ID check when using these cafes. But you do have to buy an expensive-ish coffee.
Posted on: ID Check at the Internet Cafe
September 22, 2008 at 1:53 AMhi mikenotinjubei,
Yes, the more literal translation of that sentence would be:
你家里能上网吗?
(Can you go online at home?)
We've updated the translation to reflect that, so as not to confuse anyone. Thanks!
Posted on: Don't Never Say Never
September 23, 2008 at 2:22 AMkybod44,
To express something you will 'never do again' in the future, it is more common to use 再也不... (zàiyěbù), i.e.:
我以前吃过一次榴莲,以后再也不要吃了。
Wǒ yǐqián chī guo yīcì liúlián, yǐhòu zàiyěbù yào chī le.