User Comments - amber

Profile picture

amber

Posted on: Overseas Chinese
April 28, 2008 at 3:41 AM

hi marygrace, You can say you are: 美籍华裔 Měijí Huáyì I speak conversational Chinese: 我会日常会话。 Wǒ huì rìcháng huìhuà.

Posted on: Months
April 28, 2008 at 3:37 AM

hi hitokiri, 何时 (héshí) is more like ancient Chinese. It is occasionally used in written Chinese, but is not very commonly used.

Posted on: Signing up for Art Class
April 28, 2008 at 3:05 AM

hi acorrigan, We discussed your very question on this episode of Qing Wen Check it out and it should clear it up for you!

Posted on: Skateboarding and Biking Across China
April 28, 2008 at 1:55 AM

Hi everybody, Here are a couple of photos of Marija and Rob on their journey!

Posted on: Skateboarding and Biking Across China
April 26, 2008 at 2:00 AM

hey everyone, Robs' blog is: www.14degrees.org Marija's is: www.marijakozin.com Sorry I haven't received the photo from Marija and Rob yet, as soon as I get it I will post it :)

Posted on: Xīnkǔ 辛苦
April 25, 2008 at 9:28 AM

hi andrewm, You could say: 最近我工作很努力。 Zuìjìn wǒ gōngzuò hěn nǔlì. It has a more complimentary tone, yes. You wouldn't use 辛勤 (xīnqín) in this case.

Posted on: He's Not In
April 25, 2008 at 9:26 AM

hi user5002, Yes, that's right. 喂 (wèi) is fourth tone, however most people pronounce it in second tone in real life when answering the phone.

Posted on: Not on purpose
April 25, 2008 at 6:20 AM

hi weibwo and billybobjoebobwilly, 厕所 (cèsuǒ) and 洗手间 (xǐshǒujiān) both refer to 'restroom' or 'washroom'. 洗手间 (xǐshǒujiān) sounds a little nicer. 洗澡间 (xǐzǎojiān) is very seldom used.

Posted on: Not on purpose
April 25, 2008 at 6:17 AM

Hi andrewm, He said: 我去一下洗手间。 Wǒ qù yīxià xǐshǒujiān.

Posted on: Not on purpose
April 25, 2008 at 6:15 AM

hi lester, The closest translation for a 'bathhouse' is: 澡堂 (zǎotáng) public bath house 公共浴室 (gōnggòng yùshì) public bathroom