User Comments - artkho
artkho
Posted on: 陈冠希事件
February 26, 2008 at 9:30 AM我觉得明星和运动员都不是典范。 http://www.youtube.com/watch?v=WRYeqGZRo9Q
Posted on: Making Comparisons Using 比 bǐ
February 25, 2008 at 9:50 AM上个星期的请问课程比其它的课程好笑。
Posted on: Long Distance and Cultural Mysteries
February 22, 2008 at 7:08 AMI think it may be time again to bring in Jenny so she can explain 吃苦 to everyone. I didn't know that JP has Filipino roots. Nice to hear.
Posted on: 还是 háishi OR 或者 huòzhě
February 19, 2008 at 2:41 AMamber, the vertically-challenged and horzontally-gifted demographic aren't enough. you have to promise the rest of the cpod electorate goodies and thell them changes are coming. ;-)
Posted on: 简体字与繁体字
February 18, 2008 at 11:09 AMauntie68, kho is the transliteration of the amoy (厦门/闽南话)pronunciation of 许。This spelling has been in existence for at least a century and is found in the Chinese to English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy : http://www.amazon.com/Chinese-English-Dictionary-Vernacular-Language/dp/9579482322/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1203332528&sr=1-1 Douglas Carstairs created the Amoy Language dictionary in the 1800s, http://www.amoymagic.com/AM_Douglas_Carstairs3.htm And no, you are incorrect,I'm not from Malaysia. 我是菲律宾出生的。;-)
Posted on: 还是 háishi OR 或者 huòzhě
February 18, 2008 at 9:03 AMBut we do like Clay.
Posted on: 还是 háishi OR 或者 huòzhě
February 18, 2008 at 9:02 AMThe answer is Amber.
Posted on: 简体字与繁体字
February 18, 2008 at 8:37 AMI think we need another link for this lesson that displays 簡體字與繁體字. :)
Posted on: 简体字与繁体字
February 18, 2008 at 8:23 AM甲骨文: http://en.wikipedia.org/wiki/Oracle_bone_script When I was a child, my Chinese homework included writing Chinese characters multiple times on paper using a ballpoint pen. Occasionally, I had to turn in Chinese calligraphy homework. All these penmanship/memorization homework were written using traditional characters. I like both systems. I want to be able to read text in both traditional and simplified. But when it comes to writing by hand, I am just too lazy to write traditional characters because of the additional strokes! Below are some of the words I ended up committing to memory because I had to write them so many times: 豐 丰 龜 龟 進 进 陳 陈 盡 尽 報 报 寶 宝 園 园 戲 戏 幾 几 繼 继 買 买 對 对 隊 队 One thing though, there are times when the traditional characters are more expressive. Last year, when the typhoon hit Shanghai, I discovered that tai in typhoon is written as 台。When I saw it, I thought of 台湾。But upon further investigation, I learned typhoon is actually written as 颱風。I find 颱風 to be more expressive than 台风。But now that I know 颱風, I would rather write 台风.
Posted on: What's up?
February 27, 2008 at 6:30 AMI saw a Chinese commercial in which three different people walked up to a guy and excitlingly said "好久不见!". Well, they actually said: "好酒不见!" :)