User Comments - bergmaaj
bergmaaj
Posted on: 扎着麻花辫的女孩二
November 18, 2009 at 9:24 AMJiaojie老师在解释"晕眩"的时候说它的意思是头晕、眼花,然后周围的东西都zhuan起来了。 "周围的东西都zhuan起来了"什么意思?"zhuan"怎么写?
对话中听到的"狂奔。"我觉得这是个比较有意思的说法。"狂"后面还可以加什么动词?我好像听到过"狂吃"、"狂欢",对吗?还有什么?
Posted on: 扎着麻花辫的女孩二
November 18, 2009 at 9:07 AM@changye
你所说的"Don't do unto others what you don't want done to you"其实孔子也说过:"己所不欲,勿施于人。"我觉得比较有意思的是孔子这么说强调人不应该去做的东西,但很多西方人更熟悉的"Treat others as you wish to be treated"却强调人应该去做的东西。其实孔子里面也有所谓"golden rule"的正面版本:"己欲立而立人,己欲达而达人。"
你把"不做亏心事,不怕鬼敲门"翻成"A good conscience is a soft pillow"我觉得你翻得很好。把那些汉语俗语、成语等等翻成英文真的是不容易。
Posted on: 谋杀案三
November 17, 2009 at 12:33 PM清楚了,谢谢 Connie
Posted on: 谋杀案三
November 11, 2009 at 5:52 AM审理、庭审和审判这三个词有什么区别? 请解释和举几个例子。还有审判和宣判,它们不同的地方在那里?谢谢
Posted on: Love Tangle 4: Baby Plans
November 20, 2009 at 8:22 AM我觉得在中国某些地方性别歧视很严重。在中国,就像很多别的国家有同样的问题,性别歧视有深刻的文化背景。比如从中国的汉字我们也可以看出这种背景:女字旁除了"妈", "姐","姑"等等之类汉字以外,还出现在一些贬义的汉字当中,比如"奸","妄","婪","奴","嫉" 等等。
虽然性别歧视在中国某些地方很严重,但我忍不住会想在西方一些发达国家更倾向与一种所谓"男性"的态度和性格,觉得"男性"这种性格才是社会的主导。这不也是一种性别歧视吗?