User Comments - bill

Profile picture

bill

Posted on: Taking it all off
February 22, 2009 at 7:23 PM

Hi dunderklumpen,

"Note: 衣服 (clothes) is yīfu in pinyin."

Oops, right. fú is a neutral tone there.

Ah well, 还是很好练习 ..

Thanks for the lesson link.

Bill

 

 

Posted on: Taking it all off
February 22, 2009 at 6:12 PM

babardwan's lesson summary with 拼音 (pīnyīn)

clothing (yīfú)

穿          chuān
穿衣服    chuān yīfú
穿裤子    chuān kùzi
穿鞋子    chuān xiézi
穿袜子    chuān wàzi

smaller things/accessories (小东西/饰品 xǐaodōngxī/shìpǐn)

戴          dài
戴帽子    dài màozi
戴手表    dài shǒubiăo
戴戒指    dài jièzhi
戴眼镜    dài yǎnjìng
戴隐形眼镜    dài yǐngxíngyǎnjìng

taking off (脱 tūo)

脱          tūo
脱衣服    tūo yīfú
脱鞋子    tūo  xiézi
脱裤子    tūo kùzi
脱帽子    tūo màozi
不可以用脱:戒指,眼镜,少东西 bùkěyǐ yòng tūo:  jièzhi, yǎnjìng, shǎo dōngxī

Something I always remember from another lesson: 脱 拖鞋  tūo tūoxié (take off slippers). The use of the two tūo sounds fun and instructive.

Bill

Posted on: Eating Dead Flesh 猪吃死人肉
February 20, 2009 at 4:32 PM

Speaking of William Carlos William, below is a beautiful poem he wrote in 1923. I think it ressembles Chinese poetry and also has a haiku flavor to it:

The Red Wheelbarrow

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens.

--------

In a book in Jack Kerouak's "On the Road" series, he describes a visit he and his friends made to William Carlos Williams' farmhouse. They asked him for some advice, and he apparently looked out the same window where he saw the red wheelbarrow and said something close to, "There are a lot of SOB's out there!" This has stuck in my memory since the 60's when I read these books ...

Bill

Posted on: Eating Dead Flesh 猪吃死人肉
February 20, 2009 at 5:36 AM

Just saw this poem, and the first thing that came to mind after doing my own rough translation is the buddhist vow "to save all sentient beings."

This poem uses contrast to point out how identical we are as species. We are the opposite ends of the same stick so the old saying goes.

I really like the final line and my take on it is that when we mutually stop "eating one another" in all the ways that we do, then anything is possible !

That peace, true peace can only arrive when we put our appetites aside, and yes, vow to save all sentient beings.

Put your finger near a spider and it flees. How then can one then kill this creature understanding this simple, subtle awareness?

Bill

 

Posted on: Pregnancy Series 3: Prenatal Checkup
February 18, 2009 at 7:03 AM

jennyzhu,

I've good Chinese friends, a couple, here and when their first child was born in 2004, the husband's parents came all the way from 昆明 to stay with them. They managed to stay about 4 months and since both of the new parents worked, it was super helpful.

The upside for us is that we enjoyed many delicious Southern Chinese meals, and learned some Chinese too. The mother-in-law was a teacher.

Bill

 

Posted on: Pregnancy Series 3: Prenatal Checkup
February 18, 2009 at 6:49 AM

Our only child was born in 1968 in that then village in California called Gilroy that is now famous for its Garlic Festival. Well, Lamaze came on the scene in 1967-68 and we along with our friends read about it and did our own sessions. Worked fine.

As I was helping my wife with her breathing in the hospital room and carefully timing the contractions, according to Lamaze info our child was due in 18 minutes. It was 2A.M. I told the nurse and she scoffed.

She returned a few minutes later to measure the dilation and it was 10cm. She started sweating because she hadn't yet called our Ob-Gyn. We'll happily Gilroy was a small village. He arrived in five minutes, my wife was zipped into the birthing room, and guess what? Our daughter was born at 2:18A.M.

A beautiful baby girl (-:

Bill

 

Posted on: Lao Wang's Office 8: Trimming the Fat at the Office
February 18, 2009 at 6:35 AM

henning,

"Wow! Implied comparisons. Once again, Chinese proves to be the C++ of languages. Operator overloading (运算符重载) anyone?"

I'm not sure that's a complement (-:

But, in defense of what you intend, at least 汉字符重载 has contextual semantics.

Bill

 

 

Posted on: Drinking Alone Under the Moon 月下独酌
February 12, 2009 at 6:57 AM

Hi Pete,

Yes, I do enjoy 寒山诗. I've an excellent compilation of his poems, "The Collected Songs of Cold Mountain." They are translated by Red Pine.

At first I struggle along character after character on my own to get a personal sense of what is being said, and for sure, at times I've no way to understand the ancient meanings therein.

Still a fun effort.

bababardwan,

很好的比喻的望远镜Bill,我很喜欢

I'm happy you like my telescope metaphor. Good poems inspire such things ...

Thanks to both of you,

Bill

Posted on: Simple Electrical Stuff
February 11, 2009 at 7:50 PM

godombola,

Bienvenue ! CPod est très fort comme cours en Mandarin. Les profs sont sympats et doués. On en a pour son argent !

Amicalement,

Bill

jdough422,

I use the built-in internationalization to switch between English (or whatever native language one is using) and 汉字。It's a simple keystroke to switch.

Bill

Posted on: Drinking Alone Under the Moon 月下独酌
February 11, 2009 at 2:52 PM

Hi Pete,

I agree with you 100%. In fact, I thought your interpretation of each line was a perfect rendering of the poem.

I often look at the moon with my telescope. I can see the shadows cast by the craters. And when I peer into the vastness of space near almost any star there are thousands visible.

A good translation is much like a telescope isn't it.

Looking forward to the next poem. I thought about this one all day long yesterday.

Bill