User Comments - byronmeinerth

Profile picture

byronmeinerth

Posted on: Finding the Teacher
July 27, 2010 at 6:05 AM

It sounds like they're saying 骤 or 咒 (zhòu) rather than 就 (jiù).

Posted on: Please Speak Chinese
July 17, 2010 at 11:24 AM

I can't say that I've really felt ashamed after one of these encounters. In North America, if anyone addressed an East Asian with 你好, I, along with many other people, would be disgusted by that type of discrimination. Yes, discrimination. You would be slapped by a Japanese or a Viet Namese for assuming something like that. I don't view it any different here in China.

Posted on: Please Speak Chinese
July 17, 2010 at 11:21 AM

Simple and effective. I also like to confirm with 我们在中国吗?

Posted on: Requesting a Napkin
July 17, 2010 at 11:12 AM

Hey Ken and Jenny,

I know this is an old lesson, but I've been going through all of the Newbie lessons to help me review. In short, they've been great. However, I do have one question about some of the translations. Are you all sure it makes to translate 有 as "I have" or "We have"? This is essentially an unacceptable phrase in English, one that I have to remind my Chinese students not to say. If we are going to leave the object out, "some", in this case, we might as well leave the "I" or "We" out as well. I imagine that natural translations can be more helpful, as they help remind the listener how different Mandarin and English can be.

Thanks a lot!

Posted on: Feeling Nauseous
July 12, 2010 at 4:38 AM

Yes, it should. I'm surprised that there's such prevalent confusion over the difference between these two. The suffix -eous means the same as -ous and -ious: like, full of, or relating to, which one can see with other words like discourteous, miscellaneous, spontaneous, etc.

Posted on: Hotel Essentials
July 8, 2010 at 9:40 AM

I'm just wondering why this lesson was removed.

Posted on: A Correction of Tones
July 7, 2010 at 2:18 PM

Is the new learner a native speaker of English? I noticed that he said, "Can you show us what's the difference between. . . second and third tone?" Correct me if I'm wrong, but wouldn't the proper question use indirect question, thus placing "is" at the end?

Posted on: Invitations to Eat (original)
July 5, 2010 at 10:18 AM

I'm confused about the third-tone sandhi for 好主意. Jenny says that 主 will become a second tone, but I was under the impression that 好 would be more of a second tone, and 主 would be more of a third tone. Any help would be appreciated.