User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Hold the Elevator
February 18, 2009 at 7:10 AM

Hi light487

The "" in "" is grammatically different from that in "看一看". Actually, is a measure word (量词) that indicates the number of actions. And of course, 点 is a measure word too, so 一下 is grammatically the same as 一点, as you expected.

Posted on: Hold the Elevator
February 18, 2009 at 7:06 AM

.

Posted on: Pregnancy Series 3: Prenatal Checkup
February 18, 2009 at 6:43 AM

我以前看到好几个中国男人在妇产科门口走来走去。一般汉族男人很愿意请假陪老婆上医院,这完全是日本丈夫做不到的事情。听说,老公表现不好的话,老婆和丈母娘都会很不高兴。做一个男子汉大丈夫真不容易呀!

Posted on: Pregnancy Series 3: Prenatal Checkup
February 18, 2009 at 3:39 AM

Water birth
水中生产 (shui3zhong1sheng1chan3), 水中分娩 (fen1mian3).

Posted on: Counterfeit Money
February 18, 2009 at 12:10 AM

Hi sousou4

你的这张比真的薄多了。

The 要 emphasizes your guessing, so this can be interpreted as "should be" or "must be". You can also place the 要 before 比, like 你的这张比真的薄多了。

Posted on: Drinking Alone Under the Moon 月下独酌
February 17, 2009 at 1:21 PM

Hi ilearnben

Yeah, your are very right. A Chinese vowel basically consists of three parts, namely 韵头 (head vowel), 韵腹 (main vowel), and  韵尾 (tail vowel), and only main/tail vowels are taken into account when maiking a rhyming poem.

And therefore, Chinese characters were grouped based on whether or not they have the same main/tail vowels, regardless of head vowels, in traditional Chinese rhyme books such as 广韵.

To put it another way, for example, two characters that are classified into the same rhyme group don't necessarily have the completely same (from head to tail) vowel.

Posted on: Hold the Elevator
February 17, 2009 at 1:04 PM

Hi beaver

You can say both "我住在十层" and "我住在十楼".

Posted on: Hold the Elevator
February 17, 2009 at 12:27 PM

Hi light487,

Wow, it's not a trip, but a tour (or a travel/journey?)! 兵马俑 are waiting for you in Xi'an.

Posted on: Hold the Elevator
February 17, 2009 at 11:39 AM

Hi light487

Your trip to China is just around the corner, isn't it?

You have to say "你去几楼?" even at the Oriental Pearl Tower in Shanghai. Don't ask me why, haha.

Maybe "几楼?" is the abbreviation of "几楼?", but you can't say "多少~", cause it's grammatically incorrect, so "几楼?" is exclusively used regardless of the hight of a building, perhaps.

Incidentally, "多少楼?" means "how many buildings?", but not "which floor/what floor".

When you would like to ask how many stories the Oriental Pearl Tower is, you say "东方明珠塔有多少层(ceng2)?, however in the case of the White House, "白宫有几层?" Haha, it's a bit confusing.

Another example : "你几岁" is used when asking a child his/her age, and "你多少岁" is for adults.

P/S 1

I've just come up with another "etymology" of "几楼". When there were only low-rise buildings in China, the phrase "几楼" deeply rooted in Chinese. And people still use it even when asking about high-rise buildings.

P/S 2

there is no requirement for elevators in buildings that are less than 8 storeys high.

You are right. The same goes for my small city here in northeast China. And this is the reason why there is the word "电梯楼" in Chinese, which indicates a building equipped with elevators. Unfortunately, my apartment building is not a 电梯楼!

Posted on: Lao Wang's Office 8: Trimming the Fat at the Office
February 17, 2009 at 8:31 AM

Hi henning

没那么容易 = 你想像的那么容易