User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Introducing a Friend
October 3, 2008 at 6:35 AM

Hi Cassie,

Thanks a lot for your detailed answer. Some poddies, me included, have been “analyzing” the not-so-usual expression in the past few days.

At first I though it was outrightly incorrect, but actually I was not so sure about that because even the audio recorded by a native speaker also says “你给你们介绍一下.

So, as you can see from our above postings, we tried to acrobatically interpret the example sentence. Now, owing to you, we have come to the conclusion. Thank you again.

Posted on: A Very Special Day
October 3, 2008 at 3:54 AM

Hi bolinlaide,

Thanks a lot for showing us the extraordinary interesting text施氏食獅史. To my surprise, all the characters used in it have the sound “shi. I read it very carefully and found that the text completely makes sense in Chinese. Just amazing! As far as I know, probably only Chinese language can do such a trick.

According to Wikipedia (Taiwan), 赵元任 (1892-1982) is a great Chinese linguist, who spent his life as a researcher mainly in the US. He wrote the “施氏食獅史” in 1930s in order to prove the stupidity of the Chinese romanization movement that was very active in China in the first half of the 20th century.

 

Posted on: 起名要小心
October 2, 2008 at 7:37 AM

哈哈,维基百科还是很厉害啊!

Posted on: 起名要小心
October 2, 2008 at 6:04 AM

Hi wchan,

bi1 = 逼 (close to, compel)

Posted on: 起名要小心
October 2, 2008 at 5:22 AM

Hi 123pinyin,

Thanks for the precious info. Probably it's not "sa3 bi1", but "sha3 bi1".....? To tell you the trught, at first I thought that "SB" was the acronym of "Sxx of the Bxxxx" in Egnlish. I'm not joking.

Posted on: A Very Special Day
October 2, 2008 at 4:00 AM

变万化的讲课内容
没有篇一律的话题
娇百媚的女老师们
言万语道不尽感谢
中文播客千千

Posted on: 起名要小心
October 1, 2008 at 7:37 AM

我在网上找了半天也没找到"京骂, SB"的正确含义。我一直以为我是个很善于查资料的人。但是这句骂人话的意思和词源,我根本就找不到了。这个好像是因为大家都有点不好意思说SB真相,不敢公开说出口。我觉得查询有关甲骨文的信息比骂人脏话的要简单得多。我需要买一本牛津汉英脏话词典!不管怎样,我衷心感谢韩国SBS电台给我们这个机会学习一个很地道的北京骂人话。

Posted on: Introducing a Friend
October 1, 2008 at 6:33 AM

Cassie, if you are hanging around here, please help us poor foreign leanrers of Mandarin!

Hi everett,

a group of people have arrived somewhere, and someone there tells one member of the group to introduce the whole group?

I suppose so.

Posted on: Introducing a Friend
October 1, 2008 at 5:31 AM

Hi pchenery,

Come to think of it, as you said, there might be no "secret" in this sentence, but the problem is that I've never seen this kind of phrase, 你给你们介绍, so far in any of my Chinese textbooks and dictionaries.

Conversely speaking, I may be making a blind assumption that "介绍" should only be used just like "我给你们介绍" or "你给我们介绍". If "你给你们介绍一下" is correct, "让我给我们介绍一下" would also be OK by the same token.

Posted on: Introducing a Friend
October 1, 2008 at 1:54 AM

Hi Chinesepod,

As you can see from a few postings above, some poddies, me included, are a little confused about the expansion sentence "你给你们介绍一下". I would appreciate your clarification on this matter. Thanks!