User Comments - changye
changye
Posted on: 古埃及
October 7, 2008 at 6:51 AMI hear that a newly-constructed pyramid in ancient Egypt had a very smooth surface and it shined beautifully reflecting sunshine. In this sense, "金字塔" is a very right translation both shapewise and colorwise.
Posted on: Clearing the Table
October 7, 2008 at 3:43 AMI often say "你把碗筷撤一下吧" instead of "帮我们收走吧".
你把碗筷撤一下吧
ni3 ba3 wan3 kuai4 che4 yi1 xia4 ba
Posted on: 古埃及
October 6, 2008 at 12:34 PMEgyptian papyrus and Chinese paper were very different in manufacturing process from each other, and modern paper making technology is definitely originated in ancient China.
蔡伦 (Cailun) might be the first person who made high-quality and low-cost paper, but actually there were already poor-quality and high-cost papers of similar kind in pre-Cailun times in China.
Posted on: 古埃及
October 6, 2008 at 11:22 AM哈哈,好像两位老师把最重要的东西给忘了。中国和埃及之间有另外一个很重要的共同之处,就是文字。古代中国有甲骨文,古埃及有圣书体,两者都是古代最有代表性的象形文字。
汉字就像中国文明一样一直传承和发展下来的文化遗产。因为汉字系统的历史传承性,甲骨文十九世纪末被发现后,语言学者在短时间内比较容易解读了这些三千几百年前的古老文字。
与此相反,古埃及圣书体一直以来都是无法解读的神秘文字,一七九九年罗塞塔石碑发现后还需要二十多年才被解密。由于圣书体很难破解,所以法国产生了一个语言大英雄叫商博良。
Posted on: Lao Wang's Office 3: A Call for Innovation
October 6, 2008 at 2:23 AMHi chris,
I'm not so sure, but probably it is...
他是做服装加工的人 = 他是做服装加工的。
Posted on: Lao Wang's Office 3: A Call for Innovation
October 6, 2008 at 1:57 AMHi chris,
这个产品没有创意。(creativity)
这个产品没有创造性。(creativity)
这个产品没有创新。(creativity, innovation)
这不是个有创意的产品。
这不是个有创造性的产品。
这不是个有创新的产品。
Posted on: Around the Office
October 4, 2008 at 7:05 PMHi kimiik,
Such places were called 赤線地帯 (red line districts) in Japan probably more than two score years ago. Don't ask me why. I was only a child in those days.
Posted on: Around the Office
October 4, 2008 at 4:56 PMHi kimiik,
赤提灯 (aka-cho-chin), also called “居酒屋” (izakaya), is a Japanese-style bar, where you can eat and drink at reasonable price. They are very popular in Japan.
http://images.google.co.jp/images?hl=ja&q=%E5%B1%85%E9%85%92%E5%B1%8B&lr=&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi
Posted on: Relativity
October 4, 2008 at 4:05 PM哪敢呀 (na3 gan3 ya) = How could ~ ? (in rhetorical question)
Posted on: All in the Family
October 7, 2008 at 11:08 AMHi light487,
When you are at a loss which to take, I just recommend you select a shorter one in Chinese, although this tactic does not necessarily always work well. As far as I can see on the Internet, 兄弟 is much more frequently used than 哥哥弟弟. Having said that, I love the phrase "哥哥弟弟" as it sounds very conversational and friendly.