User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Rome
October 17, 2008 at 4:06 AM

Hi user16190,

亚比 = Abi
,although I don't know where it is located.

Posted on: Rome
October 16, 2008 at 12:13 PM

The word "以为 (yi3 wei2)" does not always mean "mistakingly think". It is sometimes used to mean "suppose/think" just like "我~".

"以为" and "认为" (ren4 wei2) are similar to each other, but the latter is more formal and should be translated as "regard, consider."

Here is an example from 现代汉语词典.

这部电影我以为很有教育意义。
I think this movie is very educational.

Posted on: Rome
October 16, 2008 at 1:54 AM

罗马不是一天建成的 (Rome was not built in a day.)
luo2 ma3 bu4 shi4 yi1 tian1 jian4 cheng2 de.

汉语不是一天学会的......哈哈。

Posted on: 情绪智商
October 14, 2008 at 8:34 AM

我很同意朱老师的看法。情商这种东西可以测试出你是否乐观,但是不能客观地评价你自己的能力。当然,你用乐观的态度面对人生很重要,像我这样悲观的人可能无法成功。我不想告诉大家我的得分!

Posted on: Good Night
October 13, 2008 at 4:23 PM

Hi lennier61,

You have a sharp ear. Actually, the pinyin "kun" is an abbreviation of "kuen", although the "e" is not so noticeable.

Posted on: Numbers in Chinese
October 12, 2008 at 4:46 PM

一亿 is sometimes called "一万万" in Chinese.

Posted on: Numbers in Chinese
October 12, 2008 at 5:55 AM

self-deleted

Posted on: Numbers in Chinese
October 12, 2008 at 5:09 AM

Hi hitokiri,

You need to add an extra "" as follows, but be noted that only one "" is enough. In other words, the represents all other "zeros".

一百101
一千
1,001
一万 10,001
一亿 100,000,001

Just for the record,

一百一) 110
一千一 ) 1,100
一万一) 11,000

Posted on: The Boy That Cried Wolf
October 12, 2008 at 4:55 AM

This fable effectively tells you that you cannot get away with the third "same" lie but the first and second ones might work well.

Posted on: Dirty Little Hands
October 11, 2008 at 4:17 PM

Hi bababardwan,

There is no trick. I have a large Chinese character dictionary edited by a Japanese scholar that shows historical transitions of Chinese pronunciation for most of entry characters. I also have a "pronunciation dictionary" that shows ancient sounds for about 9,000 characters, which was published in China.

Actually, it's not so difficult (though not easy) to (very) roughly reconstruct ancient sounds of Chinese characters if you know modern Japanese and Korean (and preferably Cantonese) sounds of them. But please be noted that nobody knows the exact ancient pronunciations of Chinese characters.