User Comments - changye
changye
Posted on: Love Tangle 7: The Mistress Returns
April 30, 2010 at 2:27 AM剧情越惨观众越高兴,“乐祸幸灾”就是人类永远的乐趣。
Posted on: Fog or Smog?
April 29, 2010 at 2:05 PMHi joeborn
All my Chinese dictionaries, including ancient words dictionaries and character dictionaries, say that 厦 (xia4) is for 厦门 (xia4men2), and not for “lean-to”. Furthermore, the dictionaries say the meaning "lean-to" (厦, sha4) is a dialect usage, but I don't know where it is..... (in Beijing?) In any case, I guess most native speakers don't know the meaning "lean-to".
Posted on: Love Tangle 7: The Mistress Returns
April 29, 2010 at 2:36 AM你用不着担心。说实话,我吃“炒饭”没有挑食偏食的习惯,“好吃”就行了!
Posted on: 志愿者
April 29, 2010 at 2:32 AM最近我每天都在办公室免费教日语,学生是我一个同事的儿子。我觉得我也算得上一种“志愿者”,对不对?这好像是我人生中的第一次志愿活动。为了促进中日友好交流,我一定要努力!
老板对我这么说,“学费已包括在工资中”.......
Posted on: Love Tangle 7: The Mistress Returns
April 29, 2010 at 1:54 AM> 我看一般女人用心思考的
换句话说,这是不是女人用“上半身”思考的意思?就“炒饭”而言,我最喜欢吃的是扬州炒饭。听说是扬州自古多出美女,哈哈。
Posted on: Love Tangle 7: The Mistress Returns
April 28, 2010 at 1:26 PM没错儿,我们不得不承认,男人就是用下半身思考的动物。女人是用什么思考的呢?
Posted on: Love Tangle 7: The Mistress Returns
April 28, 2010 at 11:35 AM沈哥,你心太软,后果自负!我怀疑洋洋所说的“你能陪我上去吗”其实是不是“你能陪我上床吗”的意思。十分钟够不够?
Posted on: Fog or Smog?
April 28, 2010 at 3:29 AMI think it's short for “一名海军(军人/士兵)”. The same is true for “一名公安(人员)”. They are idiomatic usages.
Posted on: That's Not Your Food
April 26, 2010 at 4:49 AMNow I finally know why the dish, which actually doesn't contain fish meat, is called“鱼香肉丝”. Thanks, Chinesepod! I always thought it was one of those“挂羊头卖狗肉” (false advertisement) in China.
Posted on: Fog or Smog?
April 30, 2010 at 2:39 AMどういたしまして。Actually I love using (and buying) dictionaries very much because they enable you to act as if you were "know-it-all", hehe.