User Comments - changye
changye
Posted on: 撒娇
April 24, 2008 at 1:33 PMHi sophie20461, Of course, I don’t know how to properly say “撒娇” in English, but interestingly enough, there is an almost exact translation in Japanese, i.e. “甘える” (ama-eru), although the word has other meanings than “撒娇” depending on the situation.
Posted on: 撒娇
April 24, 2008 at 1:23 PM世界上我最亲爱的芭迪总是对我尽情地撒娇, 她天天早上一边亲一边用娇媚的声音叫醒我。 我们俩每天一起吃早饭后都手拉手出去散步。 街上路过的人都停下来看着芭迪说太可爱了! 她的特点就是圆圆大大的两颗眼睛多么美丽。 要求好吃的东西时芭迪用最甜言蜜语的口吻, 我没法拒绝她的请求所以最近芭迪越来越胖。 芭迪很受异性欢迎她去哪男的朋友都跟着她。 但我丝毫也没有怀疑过芭迪对我深深的爱情。 当然芭迪每个晚上都在我的床上乖乖地睡觉, 但愿她会用日语说话很可惜芭迪只会说狗语!
Posted on: Regional Accents Part I
April 24, 2008 at 11:40 AMHi sophie20461, > 一个北方人的老家怎么会在甘肃呢? > 你的父母是不是从甘肃迁过来的? 哎呀,看来是我误会了,真不好意思。我刚发现,你的老乡甘肃省其实属于所谓“北方地区”,所以你是北方人,你父母当然也是北方人。从方言角度来看,甘肃话也是北方话的一种次方言。据说,北方话大概可以分为四个小方言,北方方言,西北方言,西南方言,江淮方言。甘肃话属于西北小方言。中国真大呀!你的帖子让我学到了不少, 多谢多谢!
Posted on: Regional Accents Part I
April 24, 2008 at 7:56 AMHi wiggin01, I’m very please to hear you got interested in that info. Actually I also felt a bit excited when I found that article. I heard before that Taiwan is ahead in the area of Chinese linguistics. A lot of Japanese linguists are using photo print editions of classical Chinese literature published in Taiwan.
Posted on: Regional Accents Part I
April 24, 2008 at 3:55 AMI’ve found an interesting article, which claims that the pronunciation “han4” (和) in Taiwan WAS originally a Beijing dialect! And it was imported to Taiwan after the war through the people and dictionaries came from China. Interestingly enough, the pronunciation “han4” has already disappeared in Beijing. Anyway, “han (和)” is not an original Taiwan dialect, and that is just why I couldn’t find it in my dialect pronunciation dictionary. I see it now! http://www.bato.cn/html/index.php/t-219409.html
Posted on: Days of the week
April 24, 2008 at 3:27 AMHi kien, I heard that the concept of “7-day week system” began to (very gradually) prevail in China after Christian missionaries, such as Matteo Ricci (利玛窦), came to China at the end of Ming dynasty, circa around the 16th century. Anyway, both 明朝 and 清朝 didn’t adopt the system. “星期”, in the sense of “a week”, is said to have appeared in writings for the first time around the turn of the 20th century. And the “星期 (礼拜)” system , as well as the solar calendar, was officially introduced in China in 1912, with the foundation of 中华民国 (The republic of China). “星期” originally meant “七夕” (qi1 xi1), July 7 on the Chinese calendar, which is sometimes called “Chinese Valentine’s day. “ If you’d like to know more about the romantic (and rather tragic) legend, please click the link. The legendary couple, 牛郎 and 织女, are waiting for you. http://en.wikipedia.org/wiki/Qi_Xi
Posted on: Regional Accents Part I
April 23, 2008 at 11:30 AM上面写错了, 让我改一改吧。 "你的父母是不是从甘肃迁过来的?"
Posted on: Regional Accents Part I
April 23, 2008 at 9:50 AMHi sophie20461, 一个北方人的老家怎么会在甘肃呢? 你的父母是不是从甘肃迁过来的吗?
Posted on: Days of the week
April 23, 2008 at 9:39 AMI felt very depressed when I learned incredibly complicated Chinese family titles for the first time, but instead I felt very pleased when I learned that days of the week in Chinese were so easy to remember. Otherwise, I would already have given up learning Chinese!
Posted on: 撒娇
April 25, 2008 at 2:02 AMHi lydia1981, 我家胖乎乎的小狗有个毛病,就是癫痫(epilepsia)。虽然病情并不严重,好像是一个月只发作一次,可是癫痫发作的时候,我实在担心死了! 芭迪每次发作之前都一定要找我,她在我旁边躺了以后才开始发作。可能是”主人, 我快要不行了, 求求你救救我!”的意思吧。真是太动人啊!