User Comments - changye
changye
Posted on: What is a Chengyu?
April 18, 2008 at 1:50 PMHi hitokiri6993, Thank you for an interesting 四个字 "重色轻友", and let me correct its pinyin as follows, (zhong4 se4 qing1 you3)
Posted on: What is a Chengyu?
April 18, 2008 at 12:26 PMHi zhanyanlin, Thank you again for your copy and paste. 看了楼主的帖子,不由得精神为之一振 http://tieba.baidu.com/f?kz=309432945
Posted on: What is a Chengyu?
April 18, 2008 at 12:19 PMHI goulniky, I think I shouldn't have posted my "七八-related chengyu comment", because your above comment and mine might possibly discourage other learners' efforts to learn chengyu! There are too many of them!
Posted on: Country Standings
April 18, 2008 at 12:07 PMHi zhangyanlin, Welcome back! I always respect your copy and paste technique. 老毛子这个现代“病夫” http://bbs.tiexue.net/post_2076025_1.html
Posted on: Ping Pong Nation
April 18, 2008 at 8:12 AM日本有一位很可爱的乒乓球运动员叫做福原爱。 她从小就一直是一个日本乒乓球界的偶像选手。 福原爱在四岁的时候就开始作为天才桌球少女 参加电视节目而对普及乒乓球做出了重大贡献。 她是个开朗爱笑的姑娘但是输比赛时会哭起来。 福原从零五年到零六年参加中国乒乓球超联赛, 从中国精英球员和教练学到了很多宝贵的东西, 她已成为了一个世界排名第九的优秀乒乓球员。 福原在中国被爱称为瓷娃娃很受中国球迷欢迎。 希望她在北京奥运会上能够发挥出自己的实力。 跟小爱一起学中文吧! http://jp.youtube.com/watch?v=eseG_l7h5oA
Posted on: What is a Chengyu?
April 18, 2008 at 5:20 AMThere are more 七八-related chengyu. It seems that a combination of 七 and 八 generally doesn’t have a good connotation in Chinese. 七长八短 irregular in height and length 七高八低 irregular in height 七零八落 scattered and decayed 七手八脚 confusingly busy 七嘴八舌 everybody trying to talk at once 七上八落 = 七上八下 in a terrible fidget 七倒八歪 off-balance 七颠八倒 topsy-turvy 七老八十 a very old person 七拼八凑 knock together, rig up 七七八八 miscellaneous ---------------------------------------- 七情六欲 emotions and lusts of human being
Posted on: Ping Pong Nation
April 18, 2008 at 2:51 AMLet me show you Japanese people’s deep love for ping-pong. I guarantee that these three video clips are really funny and worth seeing. (1) Ping-pond “THE MATRIX” from a TV show. http://jp.youtube.com/watch?v=Jig9AtEbbsE (2) Sapporo Beer CM, ping-pong version. http://jp.youtube.com/watch?v=vm5hpw9pfu0 (3) Sapporo Beer CM, ping-pong “revenge” version http://jp.youtube.com/watch?v=uvZFk__EZsQ&feature=related
Posted on: SBTG: Special Economic Zones
April 18, 2008 at 2:07 AMHi auntie68, Thank you for giving me an opportunity to check the meanings and usages of those similar Chinese words. My boss looks a bit cranky probably because I have been flipping dictionaries since I got behind my desk this morning. Let me just show you some typical examples without explanations in English. 建筑 and 建造 seem to be often interchangeable. The verb 建设 can take both abstract and concrete objects, such as 建设小康社会 and 建设房子. 建设….建设社会主义国家,建设小康社会,建设房子 建筑….建筑高速公路,建筑宿舍,建筑铁路,建筑房子 建造….建造高层大楼,建造油船,建造房子 建立….建立新中国,建立外交关系,建立友谊 成立….中华人民共和国是1949年成立的。 设立….设立新的机构,设立学校,设立俱乐部 树立….树立榜样,树立威信,树立远大理想
Posted on: Country Standings
April 17, 2008 at 1:59 PMHi rjberki, Wow, you have "culiflower" ears, you were really addicted to judo then! Would you throw auntie68 (softly) for me?
Posted on: What is a Chengyu?
April 19, 2008 at 2:45 AMHi hitokiri6993, As auntie68 told you in the above comment, some of Chinese characters are 多音字 (duo1 yin1 zi4), or multi-reading characters. They are cumbersome and even native speakers sometimes make a mistake, but no need to worry. Chinese 多音字 are just “a piece of cake” compared with those in Japanese. Every Japanese kanji character commonly has several readings at least. The most extreme example is “生”, which has more than ten formal readings. According to one estimate, there are about one hundred and fifty readings for the kanji “生” if you include all the irregular readings used in the names of people and places. On the other hand, “生” in Chinese only has one reading!