User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: 简体字与繁体字
February 18, 2008 at 12:47 PM

A working group of scholars from China, Taiwan, Korea, and Japan have long been discussing ways to unify variant Chinese characters in those countries. Last year, they finally agreed to establish what are called “unified characters” in the near future, which are supposed to replace existing variants in a phased manner. Most irritating thing about the news is that Korean scholars took the initiative in calling for other countries to join the project. I am sorry this is going to sound somewhat nationalistic, but I would just like to say to them, a little ashamed though, that please stay away from this issue because it is none of your business. Ordinary Korean people usually do not read and write Chinese characters anymore, even though they half-heartedly learn modest nine hundred hanzi at school, and the importance of Chinese (as well as English) is increasing in Korean society as their economy is getting more deeply involved with China than ever before. You can hardly find Chinese characters in books and newspapers in Korea, except for some history-related or academic publications. In general, Korean people basically do not care about Chinese characters, let alone “variants”, however I must say the situations in China, Taiwan, and Japan are completely different. As for China, at first the kingdom of hanzi joined the project in a passive manner, because China wanted to keep their simplified characters intact. But the country has recently become positive about the unification, since they think that simplified characters have been becoming a de facto standard for hanzi worldwide. In other words, China already has confidence in holding a stable position of “简体字” around the world and do not have to fear “unification” anymore, therefore China agreed with the plan under the condition that simplified characters will keep status quo, even if their counterparts in “繁体字” are modified for standardization. In my opinion, there is no need to unify variants in Chinese characters in every country, because hanzi themselves have a great recognizability or discriminability, and it would makes almost no different whether or not, e.g. there are few more (or less) strokes in a Chinese character when you discern and read them. On the other hand, such unnecessary hanzi unification could cause certain confusion in a writing system domestically, which means that you cannot maintain notational consistency anymore even between recent past and the near future. In a sense, a minor change might be much more troublesome than a major one. Let me take “学” as an example. Its traditional form is “學”, and it is “学” both in “简体字” and Japanese kanji. As I wrote above, China has no intention to modify their “学”, and other countries have three choices for unification, namely (1) 学, (2) 學, (3) create a new character similar to “学” and “學”. I think all of them are nonsense. Japanese never choose (1) “學” simply because it is too complex. And if Taiwanese people select (2) “学”, it would just mean they accept the simplification as China did two score years ago. If so, I would rather recommend that Taiwan import all the simplified characters from China. The option (3) is out of question. I personally think that some countries should keep using traditional Chinese characters from the point of view of cultural heritage preservation. “繁体字” are not a big burden anymore in this computer era. Of course, it is completely up to the local people to decide to select which set of characters for their mother tongue. I hope hanzi unification will not happen within my own lifetime. Sorry, too long.

Posted on: Finding One's seat
February 18, 2008 at 9:20 AM

Sorry, correction! why "五排" has no 号, although "二号台" has it.

Posted on: Finding One's seat
February 18, 2008 at 9:19 AM

Hi amber, Sorry to butt in, but I am also interested in her question. What crazykitty would like to ask may be that why "五排" has no 台, although "二号台" has it. In other words, is it also OK to say “二号台 五号排” ? Probably it is too long!

Posted on: 简体字与繁体字
February 18, 2008 at 9:07 AM

Hi henning, 带薪休假 = paid holiday

Posted on: 简体字与繁体字
February 18, 2008 at 6:40 AM

Hi henning, Good job. As you said, very rarely used Chinese characters seem to have managed to survive CCP-led simplification or “改造, 下放”. By the way, I have found some simplified hanzi for your “lu” collection. 垆 is the simplified form for both 壚 and 罏 according to my dictionaries. 垆……..罏 lú earthen stand for wine jug 炉……..鑪 lú fireplace, stove, oven, furnace

Posted on: Finding One's seat
February 18, 2008 at 4:04 AM

Hi aert, The link will lead you to the “汉字统一部首表” issued by a Chinese academic authority in 1983. Please be noted that it is still a draft report (草案) and maybe is the latest version of this kind. Wow, it is already twenty-five years old! Generally speaking, radical classification of Chinese characters vary from dictionary to dictionary, simply because editors try to make them more rational and usable in their own ways. The same goes for Japanese kanji dictionaries. http://wenke.hep.edu.cn/gfhz/html/tybs.asp

Posted on: 简体字与繁体字
February 18, 2008 at 3:32 AM

Chinese character encoding systems have some difficulties in converting simplified characters into traditional ones. Please copy/paste “头发 开发” and try to convert them into 繁体字 with the following online tools. Looks like the site (2) is smarter than (1), at least with regard to “发”. I hear that such misconvertions are caused by imperfection of Chinese Unicode. 头发 开发 (1) http://www.chinese-tools.com/tools/converter-tradsimp.html (2) http://www.cozychinese.com/convert/

Posted on: 简体字与繁体字
February 18, 2008 at 3:11 AM

Hi Chittttywangwangwang or Chit4ywang3, It seems that you have forgotten your password again and obtained a new ID name, from which I can see why you hate cumbersome and unmemorable traditional Chinese characters. No offense, of course, only joking!

Posted on: To Love or Be Loved
February 17, 2008 at 9:56 AM

听说汉族女人常常考验丈夫对自己的爱情。 妻子感冒了就给丈夫打电话要求陪去医院。 娘家有事女婿请假不上班而立刻开始行动。 万一老公表现不好老婆给自己父母丢面子。 我所述的或许有些夸张但会有一定的道理。 虽说外面彩旗飘飘家中看来还是红旗不倒。 无怪乎连毛主席都很难控制他第三位夫人, 曾开玩笑说送一千万妇女给美国可以理解。

Posted on: To Love or Be Loved
February 17, 2008 at 7:19 AM

To invest or not to invest?