User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: 姓名的起源
March 21, 2010 at 5:46 AM

Hi jimoya

蛮有意思!跟斯拉夫人的名字相比,西班牙人的名字很体现男女平等的精神!如你所知,日本人的名字就是五花八门,而且读法也没有明显的规律,因此你在日本经常遇到很难读的名字。据统计说,日本人的姓氏多达十几万,所以一般很难找到和你姓名相同的人。与此相反,中国和朝鲜韩国有很多同名同姓的人。我认为他们需要中间名(middle name),呵呵。

Posted on: 相亲活动
March 21, 2010 at 3:49 AM

谢谢你的回帖。你肯定会说很流利的日语,而且对日本文化习俗(包括陋习!)很熟悉,我想你是个真正的“日本通”!我这个中老年是个日本东北人,住在中国东北地区已经将近八年了。我自称是个“中国通”,可是说实话,我已经跟不上中国社会的神速变化和发展。我过时了,呵呵。

Posted on: 混血儿
March 21, 2010 at 1:21 AM

她们俩好像是德国人和法国人所生的混血儿,呵呵。

Posted on: 花木兰上集
March 20, 2010 at 12:18 PM

Hi peterleon74

新韩币上印着的人物是“申師任堂”(신사임당、1504年 - 1551年),不过准确地说,女流画家“申師任堂”并不属于巾帼英雄范畴而属于朝鲜时代的知识阶层,她同时也是一个典型的朝鲜贤妻良母。换句话说,她代表的形象是“男外女内”的传统观念。这就是有些韩国女权活动家反对采用“申師任堂”为纸币头像的主要原因。虽说办事要考虑很多因素,其实很难满足所有人的要求!

Posted on: 花木兰上集
March 20, 2010 at 9:34 AM

Hi peterleon74

对“花木兰”,站在不同的立场会有不同的解释和看法。比如,这位巾帼英雄对爱国主义者(或者是中国共产党)来说无疑是打败外敌的一位爱国者,同时,从儒家的角度来看,她就是一位代父出征的孝顺女儿。“花木兰”在唐代被追封为“孝烈将军”,这个封名代表的好像是“孝顺”和“爱国”这两个概念。再说,女权主义者当然把“花木兰”看作男女平等的一个象征。我很想知道,变装着(cross dresser)如何看待“花木兰”这位女扮男装的女英雄?呵呵

Posted on: 相亲活动
March 20, 2010 at 3:43 AM

Hi jimoya

想问一下,你在日本住了多长时间?你在哪座城市住过?

Posted on: 花木兰上集
March 20, 2010 at 2:28 AM

Hi kimiik

There is the Japanese anime/manga called "Princesse Saphir" (リボンの騎士) ? This is a work of Osamu Tezuka, who is the author of "Astro Boy".

http://fr.wikipedia.org/wiki/Princesse_Saphir

Posted on: You Sing Terribly!
March 19, 2010 at 11:56 AM

Here are some statistics on loan words in English.

Out of 140,000 words,

Anglo-saxon 14%, Latin 36%, French 21%, Greek 4.5%, Scandinavia 2%, Spanish 2%, Italian 1%, others 13.5%, unknown 6%

On the other hand, Anglo-saxon words has a high percentage in commonly used vocab. For example,

Authorized Version of the Bible(1611) 94%, Shakespeare 90%, Milton 81%, Gibson 70%. It seems that the more recent years, the more loan words English has.

Posted on: 花木兰上集
March 19, 2010 at 3:02 AM

还有“江青”!鉴于历史的教训,新中国绝不会把女人选为国家最高领导人,中国共产党很明智啊!

Posted on: 花木兰上集
March 19, 2010 at 2:49 AM

Hi bodawei

I always think that Chinese technical/academic words are relatively easy to understand compared to European counterparts. For example, "obstetrics and gynecology department" is simply translated as "妇产科" in Chinese, which is easy for everybody to understand. "Palaeontology" might be a big word for some primary students, but “古生物学” is not in China.