User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: 拥抱艾滋病人
January 21, 2010 at 8:20 AM

我很同意你的观点。话虽那么说,其实“艾滋病”这个词在逻辑上有些矛盾,也就是说“艾”和“滋”这两个字意思相反,分别有“break off”和“propagate”的意思。我的废话到此为止吧!

Posted on: 游孔庙
January 21, 2010 at 8:04 AM

“三千”这个词是古人常用的一个夸张说法。

Posted on: 游孔庙
January 21, 2010 at 7:46 AM

Hi bababardwan

Actually, it depends on the version of 论语. Some write "不亦乐乎", and others write "不亦说乎", or you can even find "不亦悦乎" in some versions. I think they basically have the same meaning and nuance, since an ancient dictionary "尔雅" defines "悦" as "乐" (悦,乐也). For the record, "说" is the original character of "悦", and both originate in "兑"(yue4), which also means "happy/pleased" in classical Chinese.

Posted on: 拥抱艾滋病人
January 21, 2010 at 6:47 AM

没记错的话,“艾滋病”这个难治之症还有两个别名,也就是说“爱滋病”和“爱死病”。 前者指的是“love-propagation disease”,后者指的是“love-death disease”。如果不考虑科学性,这两个名字都可以算是相当不错的音译词。《现代汉语词典》当然不收“爱滋病/爱死病”而收“艾滋病”,我认为这样是妥当的。

Posted on: Dogs and Wealth
January 21, 2010 at 5:22 AM

像对话里的小黑一样,我家的小胖狗“芭迪”也有个小毛病,就是肠胃不好。芭迪很喜欢啃骨头,可是最近每次吃掉骨头后就呕吐出来。她以前不是那样的,好像是岁数大了的缘故吧。现在我尽量少给芭迪吃大骨头,多给她吃软骨头。养老狗真的不容易呀!

Posted on: Views on the News
January 20, 2010 at 10:26 AM

不好意思我记错了,晚上六点播放的新闻节目不是《新闻联播》而是《新闻直播间》。

Posted on: Views on the News
January 20, 2010 at 9:07 AM

太经典了!这就是我平时只看晚上六点的新闻联播而不看七点的新闻联播的理由。

Posted on: Social Networking
January 20, 2010 at 7:57 AM

Hi John

As for "authentic", hehe, that's a good observation.

> 游说 (you2shui4) still preserves its authentic reading.

I used the word authentic (without quotes) because the usage/reading of 说 (shui, persuade) is clearly shown in ancient dictionaries/rhyme books such as 康熙字典 (1716) and 广韵 (1008), which were very authentic in those days, at least for intelligentsia and applicants for that famous 科举 (civil servant exam).

I think these guys greatly respected (or had to respect) things shown in dictionaries in order to pass the exam. Of course, nobody knows how ordinary people, most of them can't read/write characters, actually pronounced them at that time. (Just an aside, I hear the first edition of 康熙字典 contained a lot of mistakes! How "authentic" it was! )

> readings shown in 《现代汉语词典》 are naturally based on this "authentic" table.

Today so many people freely use Chinese characters, so it's more difficult even for the Communist Party to stop 约定俗成 compared with good old days, especially in the era of colloquialism, i.e. the era where there is no clear distinction between colloquial and written Chinese. This is the reason I put quotes around the word 'authentic'.

To tell you the truth, it's just an afterthought, hehe.

Posted on: Social Networking
January 20, 2010 at 6:42 AM

Hi John

Of course, I have no reason to disagree with you on "约定俗成", which is a universal phenomenon seen in any language. I just wanted to explain in above post why 《现代汉语词典》 gives the sound "shuo1fu2" to “说服”, and "you2shui4" to “游说”.

> Dictionaries should then be edited and updated based on that empirical evidence.

This is very true, at the same time, dictionaries also have functions to establish standard readings/spelling among people and reatard changes.

> Governments' attempts to standardize their citizens' language usage typically fail.

As far as readings of Hanzi concerns, I think Chinese authorities have done a good job in standardizing them in the past hundred years. The first conference for standardization of hanzi readings, which was called 《读音统一会》, was convened in 1913.

Posted on: Where are you from?
January 20, 2010 at 6:12 AM

Hi rui83

Here is the rule on how to write pinyin for chengyu in 《汉语拼音正词法基本规则》, although I don't know if this rule can directly apply to your example.

成语

7.1

四言成语可以分为两个双音节来念的﹐中间加短横。

 cengchu-buqiong(层出不穷)

 fengping-langjing(风平浪静)

 aizeng-fenming(爱憎分明)

 shuidao-qucheng(水到渠成)

 yangyang-daguan(洋洋大观)

 pingfen-qiuse(平分秋色)

 guangming-leiluo(光明磊落)

 diansan-daosi(颠三倒四)

7.2

不能按两段来念的四言成语﹑熟语等﹐全部连写。

 buyilehu(不亦乐乎)

 zong'eryanzhi(总而言之)

 aimonengzhu(爱莫能助)

 yiyidaishui(一衣带水)

 hulihutu(糊里胡涂)

 heibuliuqiu(黑不溜秋)

 diao'erlangdang(吊儿郎当)