User Comments - chistudent

Profile picture

chistudent

Posted on: 北京人上海人眼中的中国地图
January 21, 2009 at 12:25 PM

alexyu_yxj您好!

很高兴能在这里认识您。原来您是广东人

我是客家人祖籍广东,所以我也算是广东人吧

其实我是在学广东话,我真的很想学广东话,对我来说很重要(因为我是广东人)

所以有时会议广东话留言(用错字很多,不好意思)

您的广东话的确比我好,所以我要向您多多请教

P.S其实哩度好多人都识广东话架。所以唔怕佢地唔识睇

Posted on: Will you Marry Me?
January 21, 2009 at 8:06 AM

小寶您好!

上個禮拜有位舊朋友終于結束了王老五生涯,真係替佢開心

近日條友處上風,唔敢輕易激佢

我諗要軟硬兼施,時贊(詐低)時激,您說呢?

對了,春節期間(初一至初八)我同家人會去旅行

個度可能無互聯網服務,暫時會失去聯絡

我返黎就會馬上聯絡您同您傾偈

祝您和家人新年快樂,恭喜發財

佳落

Posted on: Farewell, Son 游子吟
January 20, 2009 at 3:15 AM

Hi Pete

Good show!

BTW, did you purposely grow that beard so that you can look like Elvis?

How did you move that lips? There is no way I can do that.

您真的是Elvis 的化身!(虽然有点瘦)Cheers!

Posted on: Lao Wang's Office 7: A Firing Afoot?
January 19, 2009 at 8:10 AM

Hi matt,

解雇、革职、革除、免职、辞退、辞掉、解聘、开除

    

Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 19, 2009 at 7:52 AM

矮小寶您好!

答案是兩個字的其中一個:

1)屋頂 2)佢地 3)既有 4)肺炎

若猜錯了,再提示一下

陳佳落

 

Posted on: Lao Wang's Office 7: A Firing Afoot?
January 19, 2009 at 6:33 AM

Hi Pete

你说的对,没被‘炒’已经很幸运了。

可‘裁神爷’已经提早来了。对,我没打错,是‘裁员’的裁而不是‘发财’的财。

无情的裁神爷会逗留多久呢??

在经济不景气之际,很多祝贺用语因为有了谐音已经不适宜用了。以下有几句祝贺语和它的谐音:

财神到- 裁神到

招财进宝- 遭裁禁饱

财源滚滚- 裁员滚滚

万事如意- 万市如忆(股市万点,已成追忆)

心想事成- 薪饷四层

鸿图大展- 红屠大斩

财源广进- 裁员广尽

 

Chinese is wonderful。Don't you agree?

 

 

Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 19, 2009 at 5:58 AM

師兄您好!

咱們又來談‘法’吧。

華山練劍真好,劍法越來越精妙

師妹報信綠化會要招各地天下英雄豪杰,以鞏固地位

又說如欲入會,必須劍槍并用,否則就會被拒于門外

我瞧此規定和封口令沒兩樣,必將造得其反

咱們縱橫江湖已久,使槍已成咱們的專長

所以不會因此而罷休,繼續為正義斗爭吧

陳佳落

Posted on: The Broken Chair
January 18, 2009 at 2:03 AM

Dear all,

wchan and I feel sorry for the overuse of Chinese on this board and we apologise. We were just learning from each other (things that we can't learn from this site) to master this wonderful language. That's why I like this site:-learning from each other.

wchan is an expert in Chinese if everyone would have noticed from his writings. He is definitely a 秀才(scholar)in Chinese Language.

Dear licha,

请别赶我们走(qing3bie2gan3wo3men2zou3)

(Please let us stay. Don't chase us away. Thank you.)

 

Posted on: The Broken Chair
January 17, 2009 at 12:38 PM

师兄您好!

那位后来挺身而出的英雄豪杰是为名震天下的剑客。

他的剑一刺出,鲜血四溅

 

Posted on: The Broken Chair
January 16, 2009 at 8:22 AM

大家不要误会,这不是批评。

陈博士所说的我也有同感。不正确的翻译层出不穷,相信大家也知道,也有人暗暗地说出来。翻译工作的确不容易,翻译员也需要了解中华民族的文化,但是每个词汇都必须保持它的纯正的含义。因为文化的差异,有些词实在不能用英语来翻译的。

希望cpod能够认真地考虑用中文来解释英文难以翻译的词语,以理解词语的确切含义。