User Comments - chistudent

Profile picture

chistudent

Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 13, 2009 at 6:34 AM

師兄您好!

您講得岩,激將法的確係妙法

可以玩耐di

就咁話啦!

Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 12, 2009 at 10:10 AM

师兄您好!

唔敢當,我嘅武功終于有多少進步了

因為最近無同果個兩位師妹出去宵夜

寧愿漏液練功,所以有多少小成績

係窩,我都留意到,竟然有個咁崇拜佢嘅fan

我都睇到果D出入

實在半斤八兩

 

 

Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 11, 2009 at 10:23 AM

我也来一句:

大家一起设法解决问题,以免僵局恶化。

设法(she4fa3)think of a way

Posted on: Will you Marry Me?
January 10, 2009 at 12:52 PM

師兄您好!

咪就係羅,唔理我地點樣批評,佢係都唔認輸嘅

真係當我地無到

有可能佢落唔到台,幾低都要頂硬上,如果唔咁樣做佢會好無曬face嘛

Posted on: Will you Marry Me?
January 9, 2009 at 10:43 AM

miaotiao您好!

您的女友是说爱情比面包重要?

Posted on: Will you Marry Me?
January 9, 2009 at 10:16 AM

miantiao您好!

我也是开玩笑而已

介绍所的生意的确受到影响

很多情侣都没钱结婚了

来相亲的人也少多了

Posted on: Will you Marry Me?
January 9, 2009 at 8:56 AM

師兄您好!

果然好嘢,睇黎你嘅劍法唔錯

我就唔得啦,因為果個兩位師妹係唔係都打攪我,我實在無心練

翻譯嘅問題好qi越黎越人吵窩

您點睇啊?

 

Posted on: Will you Marry Me?
January 9, 2009 at 7:05 AM

miantiao 您好!

哇!您公然向Jenny求婚。很佩服您。

我觉得cpod其他的女孩也不错

不妨说说除了她是您的天鹅,您还喜欢她什么?

说不定会打动她,立刻答应您

您就梦想成真了

 

婚姻介绍所

 

 

 

 

Posted on: Lao Wang's Office 6: Up-and-Comer in the Office
January 9, 2009 at 2:32 AM

Hi Pete

I agree with you it is somtimes difficult to exactly translate from Chinese to English because of cultural differences (the translated meanings may sound weird to native speakers).

May I suggest that in certain words or phrases that you find it difficult to translate you can try translate them into Chinese. I find that Chinese-Chinese Dictionary explain better than the Chinese-English Dictionary.

Posted on: Lost in the Desert
January 7, 2009 at 6:01 AM

古龙有一部作品《大地飞鹰》这样形容沙漠的:

沙漠就像是个最多变的女人,热的时候可以使人燃烧,冷的时候却可以使人连血都结冰。

大家认同吗?