User Comments - chistudent
chistudent
Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 12, 2009 at 10:10 AM师兄您好!
唔敢當,我嘅武功終于有多少進步了
因為最近無同果個兩位師妹出去宵夜
寧愿漏液練功,所以有多少小成績
係窩,我都留意到,竟然有個咁崇拜佢嘅fan
我都睇到果D出入
實在半斤八兩
Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 11, 2009 at 10:23 AM我也来一句:
大家一起设法解决问题,以免僵局恶化。
设法(she4fa3)think of a way
Posted on: Will you Marry Me?
January 10, 2009 at 12:52 PM師兄您好!
咪就係羅,唔理我地點樣批評,佢係都唔認輸嘅
真係當我地無到
有可能佢落唔到台,幾低都要頂硬上,如果唔咁樣做佢會好無曬face嘛
Posted on: Will you Marry Me?
January 9, 2009 at 10:16 AMmiantiao您好!
我也是开玩笑而已
介绍所的生意的确受到影响
很多情侣都没钱结婚了
来相亲的人也少多了
Posted on: Will you Marry Me?
January 9, 2009 at 8:56 AM師兄您好!
果然好嘢,睇黎你嘅劍法唔錯
我就唔得啦,因為果個兩位師妹係唔係都打攪我,我實在無心練
翻譯嘅問題好qi越黎越人吵窩
您點睇啊?
Posted on: Will you Marry Me?
January 9, 2009 at 7:05 AMmiantiao 您好!
哇!您公然向Jenny求婚。很佩服您。
我觉得cpod其他的女孩也不错
不妨说说除了她是您的天鹅,您还喜欢她什么?
说不定会打动她,立刻答应您
您就梦想成真了
婚姻介绍所
Posted on: Lao Wang's Office 6: Up-and-Comer in the Office
January 9, 2009 at 2:32 AMHi Pete
I agree with you it is somtimes difficult to exactly translate from Chinese to English because of cultural differences (the translated meanings may sound weird to native speakers).
May I suggest that in certain words or phrases that you find it difficult to translate you can try translate them into Chinese. I find that Chinese-Chinese Dictionary explain better than the Chinese-English Dictionary.
Posted on: Lost in the Desert
January 7, 2009 at 6:01 AM古龙有一部作品《大地飞鹰》这样形容沙漠的:
沙漠就像是个最多变的女人,热的时候可以使人燃烧,冷的时候却可以使人连血都结冰。
大家认同吗?
Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 13, 2009 at 6:34 AM師兄您好!
您講得岩,激將法的確係妙法
可以玩耐di
就咁話啦!