User Comments - chris

Profile picture

chris

Posted on: Please Speak Mandarin!
May 31, 2012 at 3:41 PM

same for me, although in my case it's MinNanHua. Holidays back in the hometown are a good opportunity for me to catch up on my reading. In fact, I go out of my way to try to be polite and tell them to stick with MinNanHua rather than using putonghua just for my benefit (to be honest, the putonghua is so heavily accented that I can't understand most of it anyway!).

Posted on: Powerpoint Presentation Problems
May 26, 2012 at 5:09 AM

Lesson transcript being worked on here:-

http://chinesepod.com/community/conversations/post/12891

Feel free to contribute or use as you wish.

Posted on: Registering for 3G Service
April 30, 2012 at 3:51 PM

Thanks wendelie, very interesting.

Posted on: A Complicated Cab Ride
April 24, 2012 at 4:42 AM

Hi Salvador, in my experience in Shanghai these terms are totally interchangeable and I use one or the other depending on my mood. In fact, in Shanghai you can also use 大拐 (left turn) and 小拐 (right turn). Not sure how widely used these terms are outside of Shanghai, but they come about because for countries that drive on the right-hand side of the road, a "big turn" is if you turn left - further distance for the car to travel - and a "little turn" is if you turn right.

Posted on: Chinese Medicine: Acupuncture, Cupping and Scraping
April 22, 2012 at 5:57 AM

Hi floalvarez, I think you are right (although there is a missing 烟 in your sentence above immediately after the 冒).

这个上面冒烟的是一团药

I believe in this case the 一团 simply refers to a "group", and the group being referred to is the group of "smoking medicines".

Posted on: A Complicated Cab Ride
April 22, 2012 at 4:13 AM

Lesson transcript being worked on by the poddie community here:-

http://chinesepod.com/community/conversations/post/12809

Please feel free to come and join the effort or use the output as you wish.  C.

Posted on: Meet-Up Frenzy
April 22, 2012 at 3:49 AM

I have also encountered (pun intended) the following word:  遇到/yu4dao4 which I had understood can also mean to "run into", e.g. run into someone on the street.  Can this be used interchangeable with 碰见 and 碰到?  Is it more or less formal than 碰?

Posted on: Meet-Up Frenzy
April 21, 2012 at 10:08 AM

Great seeing everyone at the meet up today!  Good fun meeting fellow poddies and seeing some usernames and the hosts in person.  Looking forward to the next one.

Posted on: Where Did You Learn Chinese?
April 20, 2012 at 2:48 PM

Just a wild guess here, but it just might be because it's a foreigner learning Chinese in the dialogue. I'd question the credibility of the dialogue (particularly at only Elementary level) if one of the billion Chinese people was learning Chinese on Chinesepod.

Posted on: A Complicated Cab Ride
April 18, 2012 at 3:00 PM

Ah, if you're benchmarking to BJ you're absolutely right. Taxi situation there us truly horrendous. Sh is generally ok. However, if you wonder by any offices between 5 and 8 pm on a wet friday night in downtown you will definitely understand where I'm coming from. And pudong is generally easier than puxi due to less people.