User Comments - chris
chris
Posted on: Chinese Dialects (Part 1)
November 6, 2011 at 11:25 AMGreat episode guys. My inlaws' dialect is minnanhua. Hoping you cover it next week. No similarity to putonghua at all as far as I can make out!
Posted on: The Glorious了(le): Part 1
November 6, 2011 at 7:21 AMThanks for this thread - the podcast section around "zhu + le" confused me too since one of my most frequently used sentences is the second of toianw's above! Glad it is acceptable.
Posted on: A Bad Temper
November 5, 2011 at 4:35 PMDilu mentioned the phrase to throw toys when talking about a 2 year old's temper tantrum. Does Chinese have the equivalent expression to "don't throw your toys out of the pram"?
Posted on: Airport Check-In Problems
November 5, 2011 at 10:09 AMWhen referring to flight delays, is it better/more natural to use 晚点 or 延误? thanks, chris
Posted on: Addressing People Revisited
November 1, 2011 at 2:06 PMI may be wrong, but I think the "Uncle Shanghai" restaurant at the Bund Center in Shanghai uses that character as well, i.e. 阿叔
Posted on: Festivals in China
November 1, 2011 at 5:02 AMDid David say 春节 is always in February? I thought it was on 23 January next year!
Posted on: Sportswear Brands
October 30, 2011 at 7:33 AMIs "check mark" just another case of a difference between American English and British English? I've always referred to that shape simply as a "tick" or a "tickmark" (although for the auditors out there I know a tickmark does not necessarily need to be a tick in shape). Would Americans know what I mean by "tick"? Apologies for the digression from Chinese!
Posted on: Wang Guan's Busy Day
October 29, 2011 at 4:10 AMTranscript for this lesson being worked on here:-
Posted on: Too Young to be Dating
October 26, 2011 at 3:16 PMThanks from me too, Connie, for that first point. Can't believe I've never come across that rule before! Thanks, Chris.
Posted on: Perfume Shopping
November 8, 2011 at 7:07 AM我觉得我对价格的有名的香水过敏!可惜我老婆爱不得了香水。。。