User Comments - chris
chris
Posted on: Cold Cucumbers in Sauce
June 4, 2011 at 3:17 AMReally appreciated the new grammar (at least new for me) around the 成 word, i.e. "to X 'into' Y". Can't believe I hadn't come across this construction yet.
Posted on: Cold Cucumbers in Sauce
June 4, 2011 at 3:11 AMMinor correction to Expansion Sentence 4b - there is a 先 (xian1) in the written sentence that is not said in the spoken sentence.
Also, for Expansion Sentence 3c the text is missing an 儿 right at the end of the sentence when compared to what is actually spoken.
Posted on: Food Poisoning
May 28, 2011 at 1:17 PMThanks Zhen. Good to know. You'd think I would have learned by now that being literal in Chinese doesn't always work.
Posted on: Food Poisoning
May 28, 2011 at 1:17 PMThanks toainw. I think I was just having a moment earlier, since as you mentioned above there are plenty of other examples like this where we just use them as verbs without the formal need for a passive marker.
Posted on: Actually Contrary with 倒
May 28, 2011 at 11:36 AMZhen, glad someone else thought that as well. Having just got round to listening to this QW I was about to make the same comment, but you beat me to it!
Posted on: Rowing a Boat
May 28, 2011 at 6:12 AMI agree. I definitely heard the 在 as well. And because I think it is actually ok grammatically (although maybe a 坐 would be needed immediately before it), I assumed it was correct until I opened the PDF.
Posted on: Food Poisoning
May 28, 2011 at 5:27 AMExpansion sentence 5a: 坐地铁挺方便的,路上不会堵车
I assume the 路上 in this instance is actually relating to the subway journey rather than it's more literal translation of being "on the road". At first I thought the sentence was contradicting itself by saying that taking the subway is quite convenient and then saying there is no traffic congestion on the road!
Posted on: Food Poisoning
May 28, 2011 at 5:06 AMI am a little confused over the whole food-poisoning being a verb and noun. If being treated as a verb, don't we need to use the passive 被 particle, e.g. in the dialogue sentence "肯定是食物中毒了", shouldn't we use some sort of structure along the lines of "we were definitely poisoned BY the food". I was thinking maybe: 肯定是被食物中毒了. Or is the 被 technically there already in the dialogue sentence, but simply omitted in oral speech since the context is obvious?
Posted on: Introducing Oneself to the Neighbors
May 28, 2011 at 3:47 AMHow pleasant Barbs!
Posted on: Snoring Again
June 4, 2011 at 4:01 AM影响 vs 打扰. Pretty interchangeable generally? I assume in this lesson's dialogue a straight substitution would be acceptable. Also, the expansion sentence that deals with the child not being able to play because it will affect his brother's studies - I assume we could just as easily use 打扰 in that situation. Which of 影响 and 打扰 is more natural?