User Comments - chris

Profile picture

chris

Posted on: Snoring Again
June 4, 2011 at 4:01 AM

影响 vs 打扰.  Pretty interchangeable generally?  I assume in this lesson's dialogue a straight substitution would be acceptable.  Also, the expansion sentence that deals with the child not being able to play because it will affect his brother's studies - I assume we could just as easily use 打扰 in that situation.  Which of 影响 and 打扰 is more natural?

Posted on: Cold Cucumbers in Sauce
June 4, 2011 at 3:17 AM

Really appreciated the new grammar (at least new for me) around the 成 word, i.e. "to X 'into' Y".  Can't believe I hadn't come across this construction yet.

Posted on: Cold Cucumbers in Sauce
June 4, 2011 at 3:11 AM

Minor correction to Expansion Sentence 4b - there is a 先 (xian1) in the written sentence that is not said in the spoken sentence.

Also, for Expansion Sentence 3c the text is missing an 儿 right at the end of the sentence when compared to what is actually spoken.

Posted on: Food Poisoning
May 28, 2011 at 1:17 PM

Thanks Zhen. Good to know. You'd think I would have learned by now that being literal in Chinese doesn't always work.

Posted on: Food Poisoning
May 28, 2011 at 1:17 PM

Thanks toainw. I think I was just having a moment earlier, since as you mentioned above there are plenty of other examples like this where we just use them as verbs without the formal need for a passive marker.

Posted on: Actually Contrary with 倒
May 28, 2011 at 11:36 AM

Zhen, glad someone else thought that as well. Having just got round to listening to this QW I was about to make the same comment, but you beat me to it!

Posted on: Rowing a Boat
May 28, 2011 at 6:12 AM

I agree. I definitely heard the 在 as well. And because I think it is actually ok grammatically (although maybe a 坐 would be needed immediately before it), I assumed it was correct until I opened the PDF.

Posted on: Food Poisoning
May 28, 2011 at 5:27 AM

Expansion sentence 5a:  坐地铁挺方便的,路上不会堵车

I assume the 路上 in this instance is actually relating to the subway journey rather than it's more literal translation of being "on the road".  At first I thought the sentence was contradicting itself by saying that taking the subway is quite convenient and then saying there is no traffic congestion on the road!

Posted on: Food Poisoning
May 28, 2011 at 5:06 AM

I am a little confused over the whole food-poisoning being a verb and noun.  If being treated as a verb, don't we need to use the passive 被 particle, e.g. in the dialogue sentence "肯定是食物中毒了", shouldn't we use some sort of structure along the lines of "we were definitely poisoned BY the food".  I was thinking maybe:  肯定是被食物中毒了.  Or is the 被 technically there already in the dialogue sentence, but simply omitted in oral speech since the context is obvious?

Posted on: Introducing Oneself to the Neighbors
May 28, 2011 at 3:47 AM

How pleasant Barbs!