User Comments - chris

Profile picture

chris

Posted on: Farewell Dinner
April 29, 2011 at 12:39 AM

Are 尤其 (you2qi2) and 特别 (te4bie2) interchangeable?  I have only ever used 特别 before and this 尤其 is new to me.  I want to start dropping it into my conversations, but first want to make sure I can use in same way as 特别.  Thanks, Chris.

Posted on: Transferring Money
April 28, 2011 at 4:12 PM

Find a fellow Swede in China that needs RMB while visiting/living in China. Give him/her your RMB and ask them to transfer Krona from their account in Sweden into your account in Sweden.

Posted on: The 着 (zhe) Chronicles: Verbs as States
April 27, 2011 at 5:11 AM

I appreciate the difference between using 着 in a more story-telling/descriptive sense and using 有 in a more matter of fact sense. However, does this mean that in all the examples in the second part of this QW lesson, if we are not trying to tell a story and just want to state the facts, we could simply substitute the "Verb + 着" with "有".

For example, we had:

墙上挂着一幅画

Could we also simply say: 墙上有一幅画

The latter would certainly be easier to remember, since we could just use 有 everytime rather than having to remember the 放,贴,挂, etc of this world.

Posted on: The 着 (zhe) Chronicles: Actions in Progress
April 27, 2011 at 4:01 AM

Very good QW, guys.  Succinct, with focused examples and just the right amount of banter.  Plus it appealed to the mathematician inside of me (I like learning these V, O, S, particles, etc equations!).

Posted on: Possible, Possibly, Possibility
April 26, 2011 at 9:31 AM

In my line of work we often use the phrase "more likely than not" when assessing the likelihood of uncertain future events occurring. Perhaps "多可能比较不可能"?!

Posted on: Losing and Forgetting
April 25, 2011 at 11:35 PM

haha zhen, perhaps we need some time on Englishpod.com ;-) I sometimes feel my english is deteriorating as my chinese improves!

Posted on: Losing and Forgetting
April 25, 2011 at 11:33 PM

That's interesting kimiik. I'm just shy of the 35 years cut-off but can safely say I've never come across "on accident". Is the Barratt's study specific to one nation or does it cover all English speakers? I side-effect of my use of Chinesepod is that I've learned a fair number of additional differences between British and American English that I was not familiar with before, so perhaps this is another of them rather than purely an age-related thing.

Posted on: Surfing the Web Chinese Style
April 25, 2011 at 7:20 AM

rarely find a freebie wifi connection these days, mate. Most seem to require passwords, either at point of entry to the local wifi router or at point of entry to the internet itself.

Posted on: Losing and Forgetting
April 25, 2011 at 6:38 AM

An English question for a change - I vaguely recall this may already have been discussed on a lesson comment board already, but given I can't remember where and given its relevance to this QW I'll ask the question again. 

I noted in the PDF that 落 had been translated as "to leave behind ON accident".  I have always said "to leave behind BY accident".  Is this an American vs British English difference that I'm not aware of or is it simply a typo in the PDF?

Posted on: Push and Pull
April 22, 2011 at 1:38 PM

Hi Brokensword, there is a Qing Wen episode (QW106) covering 得 from a couple of years ago, but I don't recall if it also covered 的。I've tried to insert the link below:-

http://chinesepod.com/lessons/howre-you-doing-%E5%BE%97