User Comments - chris
chris
Posted on: Visiting the Hospital with a Fever
February 18, 2011 at 2:11 PMIs the speed of the Expansion sentences for this lesson intentionally slower? I'm not complaining since it was nice to understand them all first time through. However, if this change is here to stay it would be great if we could have each sentence at full speed as well. My listening comprehension somewhat frustratingly continues to lag behind, so I need to keep pushing myself in this area!
Posted on: Substitute Teacher
February 16, 2011 at 12:24 PMA very simple thing I keep wondering, but forgeting to ask, is how to say "hello again!" to someone. Further to the usage of "又" in this lesson, can I simply say "又你好"? Thanks, Chris
Posted on: Dad behind the Video Camera
February 15, 2011 at 11:51 PMmany thanks Jason, good to know my initial guess would (almost!) have worked.
Posted on: Dad behind the Video Camera
February 15, 2011 at 2:03 PMExpansion sentence 5a: 摘掉眼镜,我的眼前一片模糊,什么都看不清。(After taking off my glasses, everything in front of me was a blur. I couldn't see anything clearly).
For the life of me I can not figure out what the "一片" is doing! I expected to see a "都是" in exactly the same place in the sentence. Is anyone able to enlighten me?
Thanks, Chris.
Posted on: Dad behind the Video Camera
February 15, 2011 at 1:53 PMJust wanted to point out minor English correction - Expansion sentence 4a should be "Your cough......" not "You're cough......".
Posted on: Dad behind the Video Camera
February 14, 2011 at 11:32 PMThanks again toianw!
Posted on: Dad behind the Video Camera
February 14, 2011 at 3:28 PMIn Expansion sentence 1b the phrase "记下来/jì xiàlai" is translated as to write-down, in the context of writing down everything the teacher said in class. Why do we use "jì/to remember" instead of "写/xiě/to write"?
I would personally have translated the expansion sentence as "did you remember everything the teacher said in class".
Posted on: How to Protect the Environment
February 13, 2011 at 2:48 PMThanks again toianw, I've got it now. I usually default to the "omitted noun" explanation whenever I see a "de" that I don't understand but you've taught me another structure with the "hui" here, so thanks for that.
And yes, I've been somewhat in the "Chinese-studying zone" today!
Posted on: How to Protect the Environment
February 13, 2011 at 2:46 PMThanks toianw, that makes sense. I guess I was too hopeful that this lesson's usage of 起 was the same as the QW I listened to last night. Yet more grammar structures to try and remember ;-)
Posted on: Visiting the Hospital with a Fever
February 18, 2011 at 2:37 PMExpansion sentence 2b uses the word 腰 (yao1) which the hover-over pop-up translates as waist. However, the sentence translation itself uses back. Which is it? Or can the word be used to refer to both waist and back? Thanks, Chris.