User Comments - cinnamonfern

Profile picture

cinnamonfern

Posted on: Detective Li 8: Final Mission (Part 2)
September 26, 2011 at 3:05 AM

It's related to the sound? Wasn't the ringtone the sound of sirens? So, maybe it's 3 because it goes in sort of a wave pattern like the third tone. Do-oo-do-oo. Or maybe it's part of the emergency phone number? That would be a 1 or 0. Ah - you mentioned all of that already. :) I think it's probably a 0, 1, or 3.

Posted on: Detective Li 8: Final Mission (Part 2)
September 23, 2011 at 2:02 AM

:D Obviously she was meant to be able to open the drawer. Why else would Li Tanzhang call a cell phone he knew was in a locked drawer and have the code related to her date of employment? Unless he wants to drive people crazy with ringing they can't stop! that would be very evil! Maybe it is all a test for his eventual replacement. Like in MIB. ;)

Posted on: All About Chinese Tea
September 19, 2011 at 4:00 PM

I decided to buy some tea for my mom as a present. The girl demonstrated how many times you could brew from the same tea leaves - at least 8 times! Each time she brewed a new pot, I was poured one or two cups from each pot of tea. I was so full of tea by about the sixth time but I didn't know how to get her to stop brewing me new pots of tea!  Could I have just taken a sip and poured the tea out in the tray, or would that have been rude?

Posted on: Festivals in China
September 15, 2011 at 2:24 AM

Has anyone had any really interesting mooncake flavors? 什么奇怪的馅儿? Last year around Mid-Autumn festival in a Hong Kong village I tried the best mooncake I've ever eaten. It was freshly made and had meat and nuts in it, which sounded scary, but was actually quite tasty. I was surprised that there were mooncakes that didn't have some kind of paste for filling.

Posted on: Sportswear Brands
September 9, 2011 at 2:31 PM

I think that the phrase as it means zero points originated from baseball. For my part (Midwest US) I've only used "goose egg" as that big bump you get on your head after you hit it on something.

Posted on: Field Trip to the Zoo
September 2, 2011 at 3:01 AM

你们省略我妹妹最爱的中国动物园的动物。 她六年以前在北京动物园看过一个大丹狗!哈哈,真奇怪!

我在圣地亚哥动物园看过三只大熊猫。熊猫的宝宝挂了树和打她的妈妈。妈妈熊猫就是睡觉。她已经生了四只宝宝,似乎无所谓。我觉得我的中文不太好,但是我想练习一下啊!

Posted on: Translation Tools
August 21, 2011 at 1:38 PM

I...have no idea. I was trying to remember how came across all these Chinese dictionaries and tools. I guess some of them I stumbled across, and some of them someone at some point mentioned in a CPod post.

Posted on: Translation Tools
August 21, 2011 at 1:32 PM

I like jukuu.com. They give a little pie chart breakdown on the side that shows commonly used translations. And they also sometimes give you lists of words that commonly appear in front of or behind the word. But sometimes the pie chart translations don't match the source document translations, which I don't really understand.

Posted on: Translation Tools
August 21, 2011 at 1:20 PM

Hehe - true enough. Everyone should take all internet sources with a grain of salt. :D Good thing I don't actually need to translate "rhubarb" for my job. :) All the Chinese recipes I've observed online for strawberry rhubarb coffee cake, pie, cobbler, and jam use 大黄 as the ingredient. So while it might seem strange, it also seems to be the most common word used. At least, I can't find a place where they use something else. Ah sometimes they are more specific and call it 大黄叶柄 - rhubarb petiole (or leafstalk if you are unfamiliar with botanical terminology).

Posted on: Translation Tools
August 21, 2011 at 3:11 AM

Well, I don't know...wikipedia isn't always right. I mean, the Chinese link from Rheum officinale and Rheum rhabarbarum both go to the same 大黄 page which lists the latin name as Rheum rhabarbarum. After digging a little on google, I *think* that the same name (大黄) is used for all of them. At least, when I look for "rhubarb" combined with "食谱" (recipe), it brings up 大黄. Anyway...my husband just made me a 生日草莓大黄派. So yummy. Just don't eat the leaves. :)