User Comments - cowenparkseattle
cowenparkseattle
Posted on: Labor Dispute
April 24, 2014 at 4:21 PMYes, they all play now. Thanks!
Posted on: So Many Sayings!
April 10, 2014 at 8:50 PMkōng or kòng? The transcript pinyin has kòng, but sounds like Vera says kōng.
| 竹篮打水——一场空。 | |
| zhúlán dǎ shuǐ—— yī chǎng kòng. | |
Posted on: So Many Sayings!
April 10, 2014 at 8:36 PMIt sounds like the speaker is saying zhī (and that's what my dictionary has), but the transcript pinyin has zhí.
| 捡了芝麻,丢了西瓜。 | |
| jiǎn le zhíma, diū le xīguā. |
Posted on: So Many Sayings!
April 10, 2014 at 8:33 PMI noticed today that it's fixed. Thanks, whoever.
Posted on: Labor Dispute
April 10, 2014 at 8:27 PMVerfied. 谢谢。
不过... now the audio files for that Grammar section no longer play. The other sections are OK.
Posted on: So Many Sayings!
April 8, 2014 at 8:13 PMPinyin problem -- incomplete in this sentence:
| 春夏秋冬 | |
| chūn | |
| the four seasons |
Posted on: So Many Sayings!
April 8, 2014 at 8:12 PMI love this one. Going to start using it regularly :)
| 不听老人言,吃亏在眼前。 | |
| bùtīng lǎorén yán, chīkuī zài yǎnqián. | |
| To not listen to what one's elders say is to come to a loss before one's eyes. |
Posted on: Cracking QR Codes
April 6, 2014 at 6:47 PMA propos of this, there is a discrepancy in what two speakers say in the lesson. In the Dialog MP3 (male speaker), and in the transcript, it is 有病毒. But on the dialog tab, the female speaker says shì 病毒.
你也别乱扫啊。有些二维码可能有病毒。
nǐ yě bié luàn sǎo ā. yǒuxiē èrwéimǎ kěnéng yǒu bìngdú.
Don't scan willy-nilly. Some QR codes could have viruses.
Posted on: Labor Dispute
March 28, 2014 at 8:19 PMPinyin error on a Grammar sentence - 'chang' should be 3rd tone, I believe (and it sounds that way in the recording).
销售经理根据市场需求调整了本季的营销手段取得了很好的业绩
xiāoshòujīnglǐ gēnjù shìchángxūqiú tiáozhěng le běnjì de yíngxiāo shǒuduàn, qǔdé le hěn hǎo de yèjī。
The sales manager adjusted this season's sales techniques in accordance with market needs. He got very good results.
Posted on: Toilet Time
April 24, 2014 at 4:30 PMError in the pinyin transcript for, the pdf only (it is correct on the text version). Missing the 'de' in 多的.