User Comments - cowenparkseattle

Profile picture

cowenparkseattle

Posted on: Shadow Play
June 22, 2014 at 4:30 PM

Can someone help me understand the grammar of this Expansion sentence?  Thanks.

他熟练的操纵着机器。

tā shúliàn de cāozòng zhe jīqì。

He's someone experienced with operating machines.

Posted on: Home for the Holiday
June 19, 2014 at 6:05 PM

Still missing.

It was there a few days ago -- I know because I printed it off.

Posted on: A Special Gift
June 18, 2014 at 9:24 PM

It was still the wrong file on the Android app. I deleted all lesson files and reloaded repeatedly, but it was still a problem. Finally I logged out of Chinese Pod, restarted my phone and logged back in. Now it's picking up the correct file.

Posted on: Shanghai Home Stay
June 18, 2014 at 2:56 AM

Pinyin error in the Print version of an Expansion sentence: two syllables are missing from the person's name.

王诗龄总是能马上适应新环境,这对一个四岁的孩子来说不容易。
Wáng zǒngshì néng mǎshàng shìyìng xīn huánjìng, zhè duì yī gè sì suì de háizi láishuō bù róngyì。
Wang Shiling is always able to acclimate to new environments. For a four-year-old child this isn't easy.
 

Posted on: Home for the Holiday
June 18, 2014 at 2:34 AM

The Expansion tab is completely missing.

Posted on: Dragon Boat Festival
June 9, 2014 at 6:51 PM

Pinyin error on an Expansion sentence.  The speaker says huá but the transcript has huà.

了一根火柴。
huà le yī gēn huǒchái。
She struck a match.

Posted on: Running into an Ex
June 6, 2014 at 10:36 PM

Could someone from ChinesePod please comment and/or correct the user's question above? The Expansion sentence in question is

他的女友跟上司劈腿。

tāde nǚyǒu gēn shàngsi pītuǐ。

His girlfriend was having another relationship with someone else.

Posted on: Running into an Ex
June 6, 2014 at 10:32 PM

Expansion sentence error:  The transcript does not match what the speaker says, which is something like

这套房子的装修风格很fú hé wǒ men de 品位。
这套房子的装修风格很品位。
zhè tào fángzi de zhuāngxiū fēnggé hěn yǒu pǐnwèi。
The style of decoration in this apartment is very refined.

Posted on: Making the Move from China
June 2, 2014 at 4:47 PM

Grammar sentence question:  does 书 actually imply more than books here, or would 'books' be a better translation than 'things'?

我从学校拿了很多回来
wǒ cóng xuéxiào ná le hěn duō shū huílái。
I brought a lot of things back from school.

Posted on: Car Recommendations
May 29, 2014 at 7:00 PM

This is the sentence mentioned by normrhett:

他大概后天回来。
tā dàgài hòutiān huílái。
He probably will come tomorrow.