User Comments - doezeedoats

Profile picture

doezeedoats

Posted on: Finding Live Music
September 26, 2008 at 3:38 AM

「我搞語言學」(he he, and I'm cool, too). Actually, 搞語言學 has some traction, e.g. 「搞語言學的人要有天份」

John, you're my 偶像!

Keep up the good work.

Posted on: Calling a Supplier for a Quote
September 25, 2008 at 4:05 AM

I too wondered about Peter's pronunciation--intentional 洋腔洋調 by fluent speaker (for sake of realism) or not? Maybe it's just the fact that it is being read (or recited from memory) that makes it sound 'fishy'. Either way, I found it much harder to understand Peter than the 經理.

Posted on: Lili and Zhang Liang 9: The Come-on
September 24, 2008 at 8:31 AM

I'd be very grateful if you would be my teacher...Something like 如果您願意當我的老師,我會非常感謝您 (?)

Posted on: 日本恐怖片
September 23, 2008 at 4:59 PM

It's even better in human speech

Posted on: Trip to the Vegetable Market
September 18, 2008 at 4:39 PM

(more on 冬瓜)

Oh, and then there's 冬瓜糖, which is both the sugar, which comes in dark brown cakes and is what is used (supposedly) to make 冬瓜茶, and THE most melt-in-your-mouth sweet i've ever had. Looks like big white sticky hunks of sugar, but when you put it in your mouth, you know its something else: wetter, and so sweet, you can hear the cavities forming. Good New Years treat.

Posted on: Trip to the Vegetable Market
September 16, 2008 at 6:09 PM

Good idea, needs some tweaking. I bet you might even be able to forgo the Blaire Witch Project style if you talked to people and told them who you are and what you wanted to do ...with a big Jenny smile.

冬瓜茶 is pretty popular around these parts, but I have a hunch its really just sugar and water.

"Making Plans for Nigel" originally by XTC

http://uk.youtube.com/watch?v=oozsvIaZ9mc

Never thought of taking 黃瓜 literally, kind of funny,

...Now if someone can find a yellow 小黃瓜, I'd be impressed!

 

Posted on: Bank Transactions
September 12, 2008 at 8:09 AM

For 活期存款帳戶 , "demand deposit account" is used more widely than "current account"

Posted on: Lili and Zhang Liang 1: A Fated Meeting
September 12, 2008 at 6:45 AM

I noticed that "來了很久嗎" gets 29 hits on Google at last count, while "等了很久嗎" picks up 7480.

Posted on: Teaching English in China
September 10, 2008 at 7:20 AM

Many thanks to Mike in Ewshot.

P.S., my dictionary has 兼职 as part-time and 全职 as full-time, but only in compounds ...

 

Posted on: Street Food
September 10, 2008 at 2:03 AM

On 尽量, I suspect most speakers would say jin4 liang4  (instead of jin3 liang4), even though the unsimplified character is 儘 jin3 and not 盡 jin4 as in 盡力 (do all one can to; to the best of one's ability). In fact, if you compare Google searches, you will find far more hits for 盡量 than for 儘量! Learners of Chinese should be taught the prevailing pronunciation, no?